| In any society the role of the police should be to support democratic institutions and to protect the human rights and fundamental freedoms of all individuals. | В любом обществе полиция должна стоять на страже демократических институтов и выступать на защиту прав человека и основных свобод всех граждан. |
| Everyone has the right, individually and in association with others, to participate in peaceful activities against violations of human rights and fundamental freedoms. | Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, участвовать в мирной деятельности, направленной против нарушений прав человека и основных свобод. |
| It is the responsibility of the State to ensure and create conditions conducive for individuals to enjoy their universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Именно государство несет ответственность за обеспечение и создание условий, способствующих осуществлению индивидами их общепризнанных прав человека и основных свобод. |
| The protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, for which Governments have responsibility, contributes to prosperity, justice, and peace in the world. | Защита и поощрение прав человека и основных свобод, за которые отвечают правительства способствуют процветанию, справедливости и миру во всем мире. |
| It is the Eritrean regime alone that is responsible for committing gross and flagrant violations of basic human rights and freedoms and principles of international humanitarian law. | Эритрейский режим один несет ответственность за совершение грубых и вопиющих нарушений основных прав и свобод человека и принципов международного гуманитарного права. |
| Efforts have also been made in the training of judges in matters relating to the exercise of citizens' rights and freedoms. | Предпринимаются также усилия в целях подготовки судей по вопросам, касающимся обеспечения прав и свобод граждан. |
| The first of these seminars was entitled "Protection of citizens' rights and freedoms in order to avoid abuse of official position and torture". | Первый семинар был проведен по теме "Защита прав и свобод граждан в целях предупреждения злоупотреблений служебным положением и применения пыток". |
| Privatization of State property is designed to enhance citizens' rights and freedoms (including economic ones) and to improve the productivity of the market economy. | Приватизация государственной собственности направлена на укрепление прав и свобод граждан (в том числе экономических) и повышение продуктивности рыночной экономики. |
| The Constitution guaranteed that all citizens were equal in the exercise of their freedoms and rights, irrespective of national origin, religious belief and so forth. | Конституция гарантирует равенство всех граждан в осуществлении их свобод и прав независимо от национального происхождения, религиозных убеждений и т.п. |
| Legislative and executive authorities at federal and republic levels provided for machinery for following up, monitoring and protecting the exercise of constitutional freedoms and rights. | Законодательные и исполнительные органы власти на союзном и республиканском уровнях обеспечивают механизм дельнейшего развития, контроля за осуществлением и защиты свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
| Over the past seven years, Benin had been undergoing a process of democratic renewal based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms. | В течение последних семи лет в Бенине происходит процесс демократического обновления, основанный на законности и уважении прав человека и основных свобод. |
| However, the existence of cultural and religious particularities did not dispense States from their duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. | Тем не менее наличие культурных или религиозных особенностей не должно позволять государствам уклоняться от поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
| In that regard, the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, including the holding of free elections, were of paramount importance. | В этой связи первостепенное значение имеют защита и поощрение прав человека и основных свобод, в том числе проведение свободных выборов. |
| In the future, China would continue to enhance its cooperation with the United Nations with a view to ensuring the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | В будущем Китай будет продолжать развивать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения полного осуществления прав человека и основных свобод. |
| International norms incorporated into Lithuania's legal system took precedence over domestic provisions in cases where that latter provided weaker protection for the same rights and freedoms. | Международные нормы, включенные в правовую систему Литвы, имеют преимущественную силу над положениями внутреннего законодательства в случаях, когда такое законодательство обеспечивает не столь эффективную защиту тех же прав и свобод. |
| In accordance with the Constitution, which had been approved in a referendum, the State's main aim was the realization of human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с Конституцией, которая была одобрена на референдуме, основной целью государства является осуществление прав человека и основных свобод. |
| An important and solid basis for development of democracy, respect of human rights and basic freedoms is the peaceful settlements of conflicts with respect for territorial integrity of States. | Обеспечивая важную и прочную основу для развития демократии, уважение прав человека и основных свобод предполагает мирное урегулирование конфликтов, затрагивающих вопросы территориальной целостности государств. |
| Finally, a number of provisions underline the importance that the Union attaches to the promotion and to the protection of human rights and fundamental freedoms. | Наконец, в ряде положений подчеркивается то значение, которое Союз придает содействию соблюдения и защите прав человека и его основных свобод. |
| We recognize the progress made in restoring the mechanisms for the protection of the rights and freedoms of the Haitian people, so long denied. | Мы отмечаем тот прогресс, который был достигнут в деле восстановления механизмов защиты прав и свобод гаитянского народа, в которых ему так долго было отказано. |
| Measures should also be taken to ensure women's full and equal access to economic resources and social services through full respect for their human rights and fundamental freedoms. | Следует также принять меры к обеспечению всестороннего и равного доступа женщин к экономическим и социальным ресурсам на основе полного уважения их прав человека и основных свобод. |
| Therefore, full respect for all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the conclusions of the Vienna Declaration and Programme of Action should be promoted. | В связи с этим необходимо поощрять полное уважение всех прав человека и основных свобод в соответствии с выводами Венской декларации и Программы действий. |
| Article 4 of the Constitution does not expressly impose restrictions on these rights and freedoms as regards their manifestations, but obviously they do not apply without limits. | В статье 4 Основного закона не содержится ясно выраженных ограничений этих прав и свобод на уровне их проявления, однако эти права и свободы, разумеется, не могут иметь применения, не ограничиваемого никакими пределами. |
| However, a decree dated 7 April 1988 restricted for one week the realization of some human rights and fundamental freedoms. | Тем не менее на основании декрета от 7 апреля 1988 года на одну неделю было ограничено действие некоторых прав человека и основных свобод. |
| Recognizing the priority that attaches to individual rights and freedoms and the universally accepted norms of international law, | признавая приоритет прав и свобод личности и общепризнанных норм международного права; |
| The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... | Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена... |