| The protection of individual rights and freedoms during pre-trial proceedings implies above all the provision of guarantees from unfounded suspicion and criminal charges. | Защита прав и свобод личности в досудебном производстве предполагает, прежде всего, обеспечение гарантии от необоснованных подозрений и обвинений в совершении преступления. |
| Much had been done, but he hoped still more could be done to ensure the greater protection of human rights and fundamental freedoms. | Отмечая, что в этой связи сделано уже немало, он вместе с тем выражает надежду, что еще многое удастся сделать для обеспечения более надежной защиты прав человека и основных свобод. |
| The Ombudsman's office and the Ministry of Internal Affairs signed an agreement to cooperate in upholding human rights and freedoms on 10 December 2004. | 10 декабря 2004 года между институтом Омбудсмена и министерством внутренних дел подписано соглашение о сотрудничестве в области обеспечения прав и свобод человека. |
| Under martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with an indication of the period of validity of these restrictions. | В условиях военного или чрезвычайного положения могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием срока действия этих ограничений. |
| In article 64, paragraph 2, the Constitution lists those rights and freedoms which may not be restricted under martial law or a state of emergency. | Часть вторая статьи 64 Конституции устанавливает перечень прав и свобод, которые не могут быть ограничены в условиях военного и чрезвычайного положения. |
| At the same time it protects freedoms and rights of the citizens. | В то же время он обеспечивает защиту прав и свобод граждан. |
| Countries must have a legal framework in place to protect individuals from discrimination and also to preserve their rights and fundamental freedoms. | Страны должны иметь правовую основу в плане защиты лиц от дискриминации, а также для сохранения их прав и основных свобод. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| The Commission's task is to guarantee indigenous peoples' enjoyment of their electoral and civil rights and fundamental freedoms in conditions of equality. | Цель этой Комиссии состоит в том, чтобы гарантировать коренному населению в условиях равенства использование или осуществление избирательных и гражданских прав, а также осуществление их основных свобод. |
| (b) To promote more effective arrangements for upholding human and civil rights and freedoms; | Ь) содействие совершенствованию механизма обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина; |
| An individual's membership or non-membership in a non-profit organization may not be invoked as grounds for restricting his rights and liberties (art. 4). | Участие или неучастие гражданина в деятельности некоммерческой организации не может служить основанием для ограничения его прав и свобод (статья 4). |
| To prevent any forms of discrimination in the exercise of human rights and freedoms; | предупреждение любых форм дискриминации по реализации человеком своих прав и свобод; |
| The following crimes defined in the Criminal Code relate specifically to the violation of human rights and freedoms, racial, national, religious and other forms of discrimination. | К числу деяний, квалифицируемых в Уголовном кодексе в качестве преступлений и имеющих непосредственное отношение к нарушению прав и свобод человека, расовой, национальной, религиозной и иным формам дискриминации, относятся следующие. |
| Government will ensure that its efforts to reduce corruption, increase economic stability will ensure promotion and protection of human rights and fundamental freedoms which are protected by the Constitution. | Правительство намерено обеспечить, чтобы его усилия по снижению коррупции и повышению экономической стабильности способствовали обеспечению и защите прав человека и основных свобод, закрепленных в Конвенции. |
| This statute further specifies that registration or lack thereof shall not constitute a precondition for the exercise of citizens' rights or freedoms or the restriction thereof. | В указанной норме также прописано, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием для ограничения или условием реализации прав и свобод граждан. |
| One of the main obstacles to women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms is gender violence, namely in the family. | Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при реализации прав человека и фундаментальных свобод, является насилие в отношении женщин, в частности в семье. |
| Apart from that, it also protects human rights and freedoms in acting on assessment of constitutionality and legality of general legal documents. | Кроме того, Конституционный суд осуществляет защиту прав и свобод человека на основе оценки конституционности и законности общих правовых документов. |
| respect for human rights and freedoms in relation to health protection; | уважение прав человека и свобод в отношении охраны здоровья; |
| The fact that they originate from those regions in no way precludes their enjoyment of any of their recognized rights or freedoms. | Тот факт, что они происходят родом из этих регионов, ни в коей мере не мешает им пользоваться любыми из их признанных прав или свобод. |
| These include hunger, poverty, ignorance, inequality, underdevelopment, violation of human rights and fundamental freedoms and threats to the environment and health. | К ним относятся голод, нищета, безграмотность, неравенство, низкий уровень развития, нарушение прав человека и основных свобод и угрозы окружающей среде и здоровью. |
| With this in view, Nepal has embraced pluralistic democracy, constitutional monarchy, and the inviolability of human rights and freedoms as the defining features in our present Constitution. | С учетом этого Непал избрал плюралистическую демократию, конституционную монархию и нерушимость свобод и прав человека в качестве определяющих черт нашей нынешней конституции. |
| We welcome the Secretary-General's statement concerning human rights and fundamental freedoms and their intertwined relationship with economic, social, political and cultural problems. | Мы приветствуем заявление Генерального секретаря по вопросам прав человека и основных свобод и их взаимосвязи с экономическими, социальными, политическими и культурными проблемами. |
| This has been very much the concern of the United Nations in developing universal norms and standards to protect the rights and fundamental freedoms of the individual. | В этом состоит серьезная задача Организации Объединенных Наций при разработке универсальных норм и стандартов в области защиты прав и основных свобод человека. |
| States have the duty to ensure that their population receives the necessary humanitarian assistance and has the possibility to enjoy its human rights and fundamental freedoms. | Государства обязаны обеспечить, чтобы их население получало необходимую гуманитарную помощь и имело возможности для осуществления своих прав человека и основных свобод. |
| Only such an integrated approach will allow us correctly to apply the norms that the United Nations has developed to safeguard the rights and fundamental freedoms of humankind. | Только такой всеобъемлющий подход позволит нам правильно применять нормы, выработанные Организацией Объединенных Наций в целях защиты прав и основополагающих свобод человека. |