United Nations activities to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for the years beyond 1998 will be directed at consolidating the progress made in implementing the Vienna Declaration and other mandates and in pursuing work in those areas where achievements are insufficient. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод в период после 1998 года будет направлена на укрепление прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и других мандатов и в продолжающейся работе в тех областях, достижения в которых недостаточны. |
With its impartiality and universal legitimacy, and its Charter-based purpose of promoting human rights and fundamental freedoms for all, the United Nations is uniquely placed to provide such assistance. |
Благодаря своей беспристрастности и всеобщей легитимности и закрепленной в ее Уставе цели поощрения прав человека и основных свобод для всех Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для оказания такой помощи. |
The various protagonists must understand that only a new political agreement, based on ordinary common sense, with respect for the intangible principles of democracy, human rights and fundamental freedoms, will contribute to an acceptable solution to all. |
Различного рода противники должны понять, что только новое политическое согласие, основанное на обычном здравомыслии, уважении непоколебимых принципов демократии, прав человека и его основных свобод, будет способствовать приемлемому для всех урегулированию. |
Finally, I wish to reaffirm my country's deep commitment to the universal nature of human rights and fundamental freedoms, the promotion and observance of which represent a priority for the United Nations. |
И наконец, я хотел бы подтвердить глубокую приверженность моей страны идее универсальности прав человека и основных свобод, обеспечение и соблюдение которых является одной из важнейших задач Организации Объединенных Наций. |
Together with its neighbours in South-East Europe, Bulgaria is building regional cooperation on the basis of the rule of law and full respect for human rights and fundamental freedoms, including those of persons belonging to different national, ethnic, religious and cultural minorities. |
Вместе со своими соседями по Юго-Восточной Европе Болгария укрепляет региональное сотрудничество на основе соблюдения норм права и полного уважения прав человека и основополагающих свобод, включая права лиц, принадлежащих к различным национальным, этническим, религиозным и культурным меньшинствам. |
In this regard, we note that the democratization process in Africa has accelerated during the period, with greater attention paid to the accepted principles of governance, democracy, the rule of law and respect for and preservation of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи мы отмечаем, что за последний период процесс демократизации в Африке ускорился, причем большее внимание теперь уделяется общепризнанным принципам управления, демократии, правопорядка и защиты прав человека и основных свобод. |
Such aspirations include the attainment of international peace and security, cooperation in the economic, social and cultural fields and the fostering of respect for human rights and fundamental freedoms. |
К таким целям относятся установление международного мира и безопасности, сотрудничество в экономической, социальной и культурной областях, а также поощрение и уважение прав человека и основных свобод. |
As our Presidents have repeatedly stated at successive Latin American summit meetings and in other regional forums, we reaffirm that democracy and respect for human rights and for the fundamental human freedoms are essential values for our countries. |
Как неоднократно отмечалось нашими президентами в ходе ряда латиноамериканских встреч на высшем уровне и на других региональных форумах, мы подтверждаем, что демократия и уважение прав человека и основных свобод являются важнейшими ценностями для наших стран. |
The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. |
Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления. |
In this respect, Benin reaffirms its deep commitment to respect for human rights and fundamental freedoms whose promotion and protection are a legitimate concern of the international community. |
В этой связи Бенин хотел бы подтвердить неослабную приверженность соблюдению прав человека и основных свобод, содействие распространению и защита которых по праву входят в сферу интересов международного сообщества. |
Canada recognizes trafficking in human persons as a major international issue, and believes that lasting solutions can be found only through enhanced international cooperation based on full respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Канада считает торговлю людьми серьезной международной проблемой и полагает, что долгосрочное решение можно будет найти только на путях укрепления международного сотрудничества на основе полного соблюдения всех прав и основных свобод человека. |
The United Nations is sponsoring educational programmes in the area of human rights to incorporate respect for fundamental freedoms into the habits of our people, and in particular into those of the National Police. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает осуществление программ по распространению знаний в области прав человека с целью внедрения в сознание населения нашей страны, и в особенности сотрудников Национальной полиции, принципов уважения основных свобод. |
It is proposed that this office, which will uphold international legal standards, should be one of the main engines of judicial and legal reform aimed at strengthening the role of the protection of fundamental human rights and freedoms. |
Предполагается, что этот институт, который является проводником международных правовых стандартов, должен стать одной из ведущих структур, стимулирующих ход судебно-правовой реформы в направлении усиления роли защиты основных прав и свобод человека. |
This is clearly illustrated by the fact that article 214, paragraph 2, of the Constitution prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms in such circumstances and also stipulates that the rules of international humanitarian law must be respected. |
Красноречивым примером этому служит второй абзац статьи 214 Конституции Колумбии, в соответствии с которым в подобных обстоятельствах запрещено приостановление действия прав человека и основных свобод и, кроме того, предусмотрено обязательное применение норм международного гуманитарного права. |
Under article 2 of that text, the authorities of the Republic are established in order to protect all persons residing in Colombia as to their life, honour, property, beliefs and other rights and freedoms. |
Статья 2 Конституции 1991 года гласит, что власти Республики "учреждаются для защиты жизни, чести, имущества, верований и прочих прав и свобод всех жителей Колумбии". |
Today, the judiciary, the principal guarantor of rights and freedoms, is independent of the other powers and has the necessary legal means to guarantee the impartiality of its functioning. |
В настоящее время судебная власть - основной гарант прав и свобод - является независимой от других властей и располагает правовыми средствами, позволяющими ей соблюдать беспристрастность в своей деятельности. |
Further guarantees of the rights and freedoms reflected in the Covenant and the Indian Constitution include an independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active NGO movement. |
Дополнительными гарантиями прав и свобод, закрепленных в Пакте и Конституции Индии, являются независимые печатные и электронные средства массовой информации, а также информированная общественность и активная деятельность НПО. |
The law may permit other interferences with inviolability of a home only when this is required in a democratic society, in order to protect life, health, property, civil rights and freedoms or to avert a serious threat to public order. |
Закон допускает иные нарушения неприкосновенности жилища лишь в тех случаях, когда это необходимо в демократическом обществе для защиты жизни, здоровья, имущества, гражданских прав и свобод граждан или для пресечения серьезной угрозы общественному порядку. |
The same article also provides that those whose failure to discharge their obligations results in infringement of an individual's rights or freedoms shall be held accountable for their unlawful actions. |
Эта же статья предусматривает, что в случае невыполнения соответствующих обязанностей, приведших к нарушению прав и свобод личности, они несут ответственность за свои неправомерные действия. |
The same article also contains other important provisions safeguarding citizens' rights and freedoms, as follows: |
В этой же статье установлен еще ряд важных положений, обеспечивающих реализацию прав и свобод граждан: |
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. |
Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев. |
Anyone who considers that the actions of an organ carrying out a search have resulted in the limitation of his rights or freedoms may lodge a complaint with higher authorities, the procurator or the courts. |
Лицо, которое считает, что действия органа, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, привели к ограничению его прав и свобод, может их обжаловать в вышестоящие органы, прокурору или в судебном порядке. |
On the other hand, it was gratifying to note that the existing instruments and their implementation by the international community had made it possible for people to acquire a better understanding and appreciation of human rights and fundamental freedoms. |
В то же время отрадно заметить, что благодаря различным документам международному сообществу удалось заострить внимание людей на вопросах прав человека и основных свобод. |
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. |
В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан. |
However, because a number of other proposed amendments had not been accepted, the primary objective of the draft resolution, which was to help the Nigerian people fully to enjoy their human rights and fundamental freedoms, had been obscured. |
Однако поскольку ряд других предложенных поправок не был принят, то была затушевана основная цель проекта резолюции, которая состоит в том, чтобы оказать нигерийскому народу содействие в полном осуществлении им своих прав человека и основных свобод. |