In this connection, article 6 of the Constitution provides that all laws shall take effect only after their official publication, while unpublished legal acts pertaining to human rights and obligations shall not have legal force. |
В связи с этим статьей 6 Конституции установлено, что все законы применяются только после официального опубликования, а неопубликованные правовые акты, касающиеся свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют. |
The use of rights and freedoms in order to overthrow the constitutional order by violent means, foment national, racial or religious hatred, or incite to violence and war shall be prohibited . |
Запрещается использование прав и свобод в целях насильственного свержения конституционного строя, разжигания национальной, расовой, религиозной ненависти, пропаганды насилия и войны . |
It is also important to note that the Basic Law strictly limits the powers of all State structures, including the Presidency and the National Assembly, insofar as these may be inconsistent with international obligations assumed with regard to fundamental human rights and freedoms. |
Важно также то, что Основной закон беспрекословно ограничивает правомочия всех государственных структур, в том числе президента и Национального собрания постольку, поскольку они могут противоречить международным обязательствам, принятым в сфере основных прав и свобод человека. |
Article 48 of the Constitution directly prohibits the use of rights and freedoms to foment national, racial or religious hatred for the purpose of incitement to violence and war. |
Статья 48 Конституции прямым образом запрещает "использование прав и свобод для разжигания национальной, расовой, религиозной ненависти с целью пропаганды насилия и войны". |
He hoped that the work of the Conference over the next few weeks would be fruitful and would set the scene for a new millennium in which the human rights and fundamental freedoms of all people were universally respected. |
Оратор выражает надежду на то, что в течение ближайших недель Конференция проведет плодотворную работу и заложит основы для всеобщего уважения прав человека и основных свобод всех людей в следующем тысячелетии. |
The rehabilitation of a criminal justice system capable of ensuring the maintenance of law and order, with due consideration for the protection of civil rights and basic freedoms, has therefore become one of the top priorities. |
Поэтому восстановление системы уголовного правосудия, способной обеспечить поддержание правопорядка с должным учетом защиты гражданских прав и основных свобод, стало одной из первоочередных задач. |
The Committee had received more than 2,500 complaints relating to instances of violations of human rights and freedoms; it had visited prison establishments, gendarmerie brigades and police stations, and it had observed elections. |
Комитет получил более 2500 жалоб, касающихся случаев нарушения прав человека и свобод, посещал пенитенциарные заведения, жандармские бригады, комиссариаты полиции и наблюдал за ходом выборов. |
The principal objectives of the courts in Cuba were to ensure the enforcement of law and to protect the rights, freedoms, assets and property of citizens, entities or organizations. |
На Кубе основными целями судов являются обеспечение надлежащего применения закона и защита прав, свобод, имущества и собственности граждан, юридических лиц и организаций. |
Lastly, a convicted person is given the right to approach international human rights bodies if all available domestic means of legal protection of convicted persons have been exhausted. |
Наконец, осужденному дано право обращения в международные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты осужденных. |
In order to keep such horrors from being repeated in the coming century, it was necessary for all countries to give the highest priority to the United Nations activities in favour of human rights and fundamental freedoms. |
Для того чтобы в следующем веке эти ужасы не повторились, необходимо, чтобы все страны придавали самое приоритетное значение деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на поощрение прав человека и основополагающих свобод. |
Mrs. Castro de Barish (Costa Rica) said that one of the main purposes of the United Nations was to promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) отмечает, что одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в содействии уважению прав человека и основных свобод. |
The actions of the Office were aimed at mobilizing the commitment of Governments, international organizations, non-governmental organizations and public opinion to promote human rights and fundamental freedoms. |
Управление Верховного комиссара в своей деятельности стремится, в частности, мобилизовать правительства, международные организации, неправительственные организации и международную общественность на сотрудничество в интересах защиты прав человека и основных свобод. |
Little progress had been achieved worldwide in the advancement of women, who continued to suffer from inequality, violence, poverty, the negative effects of armed conflict and foreign occupation, and the violation of their basic rights. |
Положение женщин во всех странах мира мало изменилось к лучшему: женщины по-прежнему сталкиваются с проблемами неравноправия, насилия, нищеты, негативных последствий вооруженных конфликтов и иностранной оккупации и нарушения основных прав и свобод. |
The obligation to promote the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all its inhabitants was enshrined in the legal order in force in the Argentine Republic, and particularly in its basic instruments. |
В действующем законодательстве Аргентинской Республики, начиная с основополагающих актов, закреплено обязательство всемерно способствовать осуществлению всеми ее жителями прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации. |
Since independence, the driving force behind India's nation-building effort had been the strengthening of democracy, development, social justice and respect for human rights and fundamental freedoms. |
После получения независимости Индия приступила к национальному строительству, укреплению демократии, обеспечению развития, социальной справедливости и прав человека и основных свобод. |
Ms. Pulido (Venezuela) said that respect for human rights and fundamental freedoms had always been one of the basic principles of Venezuela's domestic and foreign policy. |
Г-жа ПУЛИДО (Венесуэла) говорит, что уважение прав человека и основных свобод всегда было одним из основополагающих принципов внутренней и внешней политики Венесуэлы. |
Note should be taken that the rights and freedoms mentioned in article 5 do not constitute an exhaustive |
Следует отметить тот факт, что перечень прав и свобод, упомянутых в статье 5, не является исчерпывающим. |
States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. |
Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности. |
UNTAES should also monitor whether the parties honour their obligations to respect the highest standards of human rights and fundamental freedoms, i.e., promote an atmosphere of confidence among the local population. |
ВАООНВС надлежало также осуществлять контроль за выполнением сторонами их обязательств в отношении соблюдения самых высоких стандартов прав человека и основных свобод, т.е. способствовать формированию атмосферы доверия между местными жителями. |
I believe that the Security Council would be justified in supporting the request of the two parties to the Lusaka Protocol, since respect for individual rights and freedoms will no doubt contribute to the establishment of a lasting peace in Angola. |
Я полагаю, что Совет Безопасности найдет достаточными основания для удовлетворения просьбы двух сторон Лусакского протокола, поскольку уважение прав и свобод личности, несомненно, будет способствовать установлению прочного мира в Анголе. |
The Committee expresses the hope that the Government will make efforts to bring its legislation and the practices of law enforcement bodies into line with the task of protecting the rights and freedoms of citizens proclaimed by the Convention. |
Комитет выражает надежду, что правительство приложит усилия к тому, чтобы привести законодательство и практику правоприменительных органов в соответствие с задачей защиты прав и свобод граждан, предусмотренных Конвенцией. |
In his previous reports the Special Representative has made reference to the complaints received regarding the denial of employment, pensions and other benefits, access to higher education and civil rights and liberties. |
В своем предыдущем докладе Специальный представитель упоминал о жалобах, полученных в связи с отказами в приеме на работу, в выплате пенсий и других пособий, отказом в доступе к высшему образованию, а также в связи с нарушением гражданских прав и свобод. |
This draft resolution also does a disservice to the genuine efforts at the global level towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in accordance with the principles of non-selectivity, objectivity and impartiality. |
Этот проект резолюции также оказывает плохую услугу предпринимаемым на глобальном уровне подлинным усилиям по поощрению и защите прав человека и основополагающих свобод на основе принципов неизбирательности, объективности и беспристрастности. |
(a) To take the necessary measures in order to ensure full respect for the human rights and fundamental freedoms of the people of East Timor; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного уважения прав человека и основных свобод жителей Восточного Тимора; |
Respect for all human rights and fundamental freedoms, democratic and effective institutions, combating corruption, transparent, representative and accountable governance, popular participation, an independent judiciary, the rule of law and civil peace are among the indispensable foundations for development. |
Уважение всех прав человека и основных свобод, демократические и эффективные институты, борьба с коррупцией, транспарентное, репрезентативное и подотчетное управление, участие населения, наличие независимой судебной системы, господство права и гражданский мир являются необходимыми основами для развития. |