The Government had been adopting legislative, administrative, economic and other measures to protect human rights and freedoms and to combat racial discrimination. |
Правительство принимает законодательные, административные, экономические и прочие меры, нацеленные на защиту прав человека и свобод и на борьбу с расовой дискриминацией. |
to discharge other corresponding functions related to the promotion and realisation of fundamental and human rights. |
осуществлять другие сопутствующие функции, связанные с поощрением и осуществлением основных свобод и прав человека. |
The measures in the Programme form a package that develops all policy sectors from the viewpoint of the rights, freedoms and equal opportunities of the disabled. |
Предусмотренные в Программе меры представляют собой пакет мероприятий, развивающих все сектора политики в плане прав, свобод и равных возможностей инвалидов. |
Effectively realising legal safeguards and the requirements of good governance has been an important topic of attention in the national supervision of fundamental and human rights in Finland. |
Эффективное осуществление правовых гарантий и требований надлежащей практики управления является важным направлением национальных усилий по контролю за осуществлением в Финляндии основных свобод и прав человека. |
The demand for fundamental and human rights education provided through voluntary work exceeds the resources of the organisations that provide such education. |
Спрос на образование в области основных свобод и прав человека, обеспечиваемое через работу добровольцев, превышает ресурсы тех организаций, которые дают такое образование. |
It is important to maintain dialogue on the realisation of fundamental and human rights with representatives of regional and local administration and also with the private sector. |
Важно поддерживать диалог в вопросах осуществления основных свобод и прав человека с представителями региональной и местной администрации, а также с частным сектором. |
Furthermore, the Ombudsman and the Deputy Ombudsman notify the National Assembly of individual cases of violation and disrespect of rights and freedoms. |
Кроме того, омбудсмен и заместитель омбудсмена уведомляют Народное собрание об отдельных случаях нарушения и несоблюдения прав и свобод. |
Examine complaints and alerts on violations of rights and freedoms; |
рассматривать жалобы и заявления о нарушениях прав и свобод; |
Express publicly their opinion on the respect of rights and freedoms; |
публично выражать свое мнение в отношении прав и свобод; |
The decree directly affects the exercise of fundamental freedoms, including the freedom of association protected in the Comprehensive Peace Agreement, the Constitution, and international human rights instruments ratified by the Sudan. |
Этот декрет непосредственно затрагивает осуществление основных свобод, включая право на свободу ассоциаций, предусмотренное во Всеобъемлющем мирном соглашении, конституции и международных документах по правам человека, ратифицированных Суданом. |
Civil society remains weak and does not have the capacity to serve as a countervailing factor for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Гражданское общество является слабым и не имеет возможности служить противовесом в целях защиты прав человека и основных свобод. |
The Georgian leadership is firmly committed to a peaceful settlement of the conflict on its territory, weighing ethnic inclusiveness and integration, safeguarding human rights and freedoms. |
Грузинское руководство твердо привержено мирному урегулированию конфликта на своей территории при обеспечении полной вовлеченности и интеграции всех национальностей и защиты прав человека и свобод. |
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. |
Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений. |
The Kingdom of Morocco makes the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms a core issue of its national and international priorities. |
Королевство Марокко рассматривает поощрение и защиту прав человека и основных свобод в качестве одного из главных вопросов в рамках своих национальных и международных приоритетов. |
This centre supports the efforts made in favour of human rights education and fundamental freedoms; |
Этот Центр поддерживает прилагаемые усилия по содействию образованию в области прав человека и основных свобод; |
Mali fully endorses respect for human rights and fundamental freedoms, as enshrined in its Constitution and the international legal instruments to which it is a party. |
Мали полностью выступает за уважение прав человека и основных свобод, закрепленных в конституции Республики Мали и в международно-правовых документах, участницей которых она является. |
The heads of State believe that information and communication technology has created enormous potential to develop individuals' capabilities and to achieve human rights and freedoms more fully. |
Главы государств признают, что ИКТ создали значительный потенциал для развития возможностей человека и более полной реализации им своих прав и свобод. |
Sixth, the Council's mandate provides a solid basis for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. |
В-шестых, мандат Совета представляет собой прочную основу для поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
The resolution just adopted is the result of joint efforts by all States to strengthen the set of international instruments in the area of human rights and fundamental freedoms. |
Только что принятая резолюция является результатом совместных усилий всех государств, направленных на укрепление ряда международных документов в области прав человека и основных свобод. |
Respect for individual and collective freedoms and for human rights; |
обеспечение личных и коллективных свобод и соблюдение прав человека; |
Victims could also seek damages for violations of their constitutional rights and liberties, such as illegal confinement, under article 32 of the Civil Code. |
Кроме того, пострадавшие могут обращаться за правовой защитой в связи с нарушениями их конституционных прав и свобод, например незаконного помещения под стражу, в соответствии со статьей 32 Гражданского кодекса. |
Under the new Code, only the court was authorized to take decisions on measures of suppression and investigation linked to the restriction of human rights and freedoms. |
Согласно новому Кодексу, лишь суд полномочен принимать решения о мерах пресечения и расследованиях, связанных с ограничением прав и свобод человека. |
It is supplemented by article 35, which condemns violations of rights and freedoms and physical or psychological attacks on the integrity of the human person. |
Данная статья дополняется положениями статьи 35, которая содержит запрет в отношении нарушения прав и свобод, а также физического или морального посягательства на личность. |
The Constitution contains a finite list of rights and freedoms which can be restricted; article 21 is not included in this list. |
В Конституции содержится полный перечень прав и свобод, которые могут быть ограничены; в этот перечень не входит статья 21. |
In international practice, the overall system for the upholding of human rights and freedoms includes, alongside guarantees at the State level, arrangements for the regulatory participation of public institutions. |
В международной практике общая система защиты прав и свобод человека включает, наряду с гарантиями на государственном уровне, механизмы регулятивного участия общественных институтов. |