In 2007, at the 62nd United Nations General Assembly, Mexico presented resolution 62/159, "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", adopted without vote. |
В 2007 году на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Мексика представила проект резолюции 62/159, озаглавленный «Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом», который был принят без голосования. |
Emphasizing that the human rights and fundamental freedoms of persons whose nationality may be affected by State succession must be fully respected, |
подчеркивая необходимость обеспечения полного уважения прав человека и основных свобод лиц, гражданство которых может затрагиваться правопреемством государств, |
Condemns the ongoing systematic violations of human rights and fundamental freedoms of the people of Myanmar; |
осуждает непрекращающиеся систематические нарушения прав человека и основных свобод народа Мьянмы; |
They are indeed cross-cutting principles in the vast areas related to the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all. |
Они представляют собой воистину универсальные принципы в контексте широких областей, связанных с полной реализацией всех прав человека и основных свобод всех людей. |
A broad legislative and institutional framework for the protection of human rights and fundamental freedoms for all citizens is currently in place in Slovakia. |
В настоящее время в Словакии создана широкая законодательная и институциональная база для защиты прав человека и основных свобод всех граждан. |
The Republic of Zambia remains committed to promoting universal respect for the advancement of all human rights and fundamental freedoms for all. |
Республика Замбия остается приверженной делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех. |
Human rights in the new Constitution and the full enjoyment of fundamental freedoms |
Права человека в новой конституции и осуществление в полном объеме основных свобод |
We believe that goal is achievable, and recognize universal access as an integral part of guaranteeing human rights and fundamental freedoms that our peoples should enjoy. |
Мы полагаем, что эта цель достижима, и признаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения прав человека и основных свобод, которыми должны пользоваться наши народы. |
On fundamental freedoms and human rights to reduce vulnerability to HIV/AIDS, the National HIV/AIDS Policy provides a clear legal and administrative framework. |
Что касается основных свобод и прав человека в контексте сокращения уязвимости перед лицом ВИЧ/СПИДа, то национальная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом обеспечивает четкие правовые и административные рамки деятельности в этой области. |
The plan stresses cooperation between the authorities and civil society for the full realization and respect of human rights and fundamental freedoms for all. |
В плане упор делается на сотрудничество властей и гражданского общества в деле обеспечения полного соблюдения и уважения прав человека и основных свобод всех жителей страны. |
We believe it timely to recall that event, which has in effect served to guide multilateral efforts in maintaining international peace and security while promoting human rights and fundamental freedoms. |
Мы считаем уместным напомнить об этом событии, которое действительно определяет многосторонние усилия по поддержанию международного мира и безопасности, при этом способствуя поощрению прав человека и основных свобод. |
They include socio-economic marginalization, deficiencies when it comes to good governance and the rule of law, and violations of human rights and restrictions on fundamental freedoms. |
В их числе - социально-экономическая маргинализация, недостатки в благом управлении и в обеспечении правопорядка, нарушения прав человека и ограничения его основных свобод. |
The Group of Latin American and Caribbean States reaffirms its commitment to democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms as interdependent, mutually reinforcing elements. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна вновь заявляет о своей приверженности демократии, развитию и соблюдению прав человека и основных свобод в качестве взаимозависимых и взаимоподкрепляющих элементов. |
The eloquent text reflected the common aspirations of all mankind for human rights and fundamental freedoms, for which all Governments should be held accountable. |
В этом красноречивом тексте отразились общие устремления всего человечества в отношении прав человека и основных свобод, за обеспечение которых все правительства должны отвечать. |
Regrettably, some Governments impose crippling constraints on the ability of their people to exercise their fundamental freedoms or deprive them of their rights altogether. |
К сожалению, некоторые правительства навязывают ограничения, препятствующие их народам в осуществлении своих основных свобод, или вообще лишают их прав. |
The international community agreed to make those principles the foundation of collective efforts in the field of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. |
Международное сообщество договорилось о том, чтобы сделать эти принципы основой коллективных усилий в области поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод. |
Sixty years after its adoption, the Declaration remains a defining document in the history of humankind on the protection of freedoms and human rights. |
По прошествии 60 лет после ее принятия Декларация по-прежнему остается основополагающим документом в истории человечества в области защиты свобод и прав человека. |
Reference to "due regard to human rights" must be interpreted to secure that this discretion in not applied discriminatorily and therefore may not disproportionately affect certain non-national minorities. |
Ссылку на "надлежащий учет прав и свобод человека" следует толковать как направленную на то, чтобы исключить пользование этим правом на дискриминационной основе, и в силу этого она не может иметь диспропорционально отрицательных последствий для определенных национальных меньшинств. |
ECCC should pay due regard to the provisions on human rights and freedoms of the Constitution of Cambodia, and the mechanisms to fulfil them. |
ЧПСК должны соблюдать положения Конституции, касающиеся прав и свобод человека, и уважительно относиться к механизмам их выполнения. |
Purely legislative measures do not seem to be sufficient in this respect, as the creation of an inclusive society presupposes respect for all human rights and fundamental freedoms. |
При этом осуществления чисто законодательных мер может оказаться для этого недостаточно, так как создание социально интегрированного общества предполагает уважение всех прав человека и основных свобод. |
The acquisition of state sovereignty was the beginning of fundamental reforms and political changes in which human rights and freedoms have consistently been viewed as a priority objective. |
Обретение государственного суверенитета стало началом кардинальных реформ и политических преобразований, в которых обеспечение прав и свобод человека всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи. |
The Constitution proclaims the inviolability, sanctity and inalienability of the rights and freedoms of every person from birth (art. 24). |
В Конституции провозглашена неприкосновенность, ненарушаемость и неотчуждаемость прав и свобод каждого человека с момента его рождения (статья 24). |
The judicial and legal system, the main function of which is to protect human rights and freedoms, has been radically reformed. |
Судебно-правовая система страны, основной функцией которой является, в первую очередь, надежное обеспечение прав и свобод человека, была коренным образом реформирована. |
The Ombudsman's annual report on the situation of human rights and freedoms in Azerbaijan for 2005-2006 referred to the positive developments concerning the holding facilities of the Ministry. |
В ежегодном докладе Омбудсмана «О положении в сфере обеспечения и защиты прав и свобод человека в Азербайджане» на период 2005-2006 года были отражены положительные изменения относительно Следственного Изолятора МНБ. |
Senegal as a State is deeply committed to human rights and fundamental freedoms and their protection and promotion nationally, within Africa and globally. |
Сенегал - это государство, глубоко приверженное уважению прав человека и основных свобод, их защите и поощрению как на государственном, так и на африканском и мировом уровнях. |