The adoption of the Declaration became the starting point for a series of international legal instruments that defined the obligations of participating States to ensure concrete rights and freedoms. |
Принятие Декларации стало отправной точной для серии международно-правовых актов, устанавливающих обязательства государств-участников по обеспечению конкретных прав и свобод. |
Children and adults caught in situations of armed conflict suffer violations of their basic rights and freedoms, while those who commit the offenses escape accountability. |
От нарушений элементарнейших человеческих прав и свобод страдают дети и взрослые, оказывающиеся в условиях вооруженных конфликтов, в то время как те, кто совершает подобные преступления, избегают ответственности. |
My delegation wishes also to reaffirm my Government's firm commitment to respect and ensure respect for the rights and freedoms that our Constitution guarantees to every citizen. |
Наша делегация хотела бы также подтвердить твердую приверженность нашего правительства соблюдению и обеспечению соблюдения прав и свобод, которые наша конституция гарантирует каждому гражданину. |
One of the challenges facing the international community is to ensure the effective promotion and full observance of all human rights and fundamental freedoms. |
Одной из задач, стоящих перед международным сообществом, является обеспечение эффективного развития прав человека и основополагающих свобод, а также их полное соблюдение. |
In the political sphere, the transition to the rule of law, political pluralism and respect for fundamental human rights and freedoms has been completed. |
В политической сфере был завершен переход к правопорядку, политическому плюрализму и соблюдению основополагающих прав человека и свобод. |
The provisions of the Constitution and legislation are designed to prevent activities aimed at the destruction of any of the rights and freedoms provided for in the Covenant. |
Целью конституционных и законодательных положений является предупреждение действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод, признанных в Пакте. |
Internal security is governed by the general police regulations, the principle of respect for rights, freedoms and guarantees and the principles of a democratic constitutional State. |
Внутренняя безопасность регулируется общими полицейскими нормами, положениями, касающимися уважения прав, свобод, гарантий и принципов правового демократического государства. |
It is clear that measures taken by actors other than States can have a negative impact on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Ясно, что меры, принимаемые этими агентами, могут негативно отражаться на осуществлении прав человека и основных свобод. |
Jordan has always been in the forefront of the countries, and particularly the developing countries, that show adequate concern for human rights and fundamental freedoms. |
Иордания всегда была в авангарде стран, особенно развивающихся, которые уделяют должное внимание вопросам уважения прав человека и основных свобод. |
Bearing in mind that the international community shall strive by teaching and education to promote respect for human rights and fundamental freedoms, |
памятуя о том, что международное сообщество должно стремиться путем просвещения и образования содействовать уважению прав человека и основных свобод, |
This unshakeable policy represents Egypt's national view and its strategy with regard to human rights and freedoms at the domestic, regional and international levels. |
Эта непоколебимая политика отражает национальную позицию Египта и его стратегию в отношении прав человека и свобод на внутригосударственном, региональном и международном уровнях. |
Women may also seek redress and compensation under criminal law in the case where the violation of their rights and freedoms constitutes a criminal offence. |
Женщины могут также добиваться возмещения ущерба и компенсации в соответствии с уголовным правом в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод является уголовным преступлением. |
In cases where the exercise of rights, freedoms and guarantees may be suspended, the principle of equality and non-discrimination is always respected. |
В случаях, когда допускается приостановление действия прав, свобод и гарантий, принцип равенства и недискриминации всегда соблюдается. |
It has also resolutely condemned policies and ideologies aimed at fomenting all forms of racial hatred and "ethnic cleansing", which are incompatible with universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, она безоговорочно осудила политику и идеологию, направленные на поощрение расовой ненависти и "этнической чистки" в какой бы то ни было форме, которая противоречит принципам соблюдения общепризнанных прав человека и основных свобод. |
A second analysis consists in examining communications in the light of the principles, rights and freedoms enunciated in the 1981 Declaration. |
На второй стадии анализа полученные сообщения рассматриваются сквозь призму принципов, прав и свобод, изложенных в Декларации 1981 года. |
One is a complaint any person can bring directly before the Constitutional Tribunal in the event of an infringement of his/her constitutional liberties or rights. |
Одна из них связана с возможностью направления любым лицом жалобы в связи с нарушением его/ее конституционных прав или свобод непосредственно в Конституционный трибунал. |
(b) It defines the legal structures of the State and the corresponding mechanisms of people's power for the realization of human rights and freedoms. |
Ь) определяет государственно-правовые структуры и соответствующие механизмы народной власти для реализации прав и свобод человека. |
In 1992, the judicial bill of rights had been supplemented by basic laws on human freedom and dignity and on freedom of vocation. |
В 1992 году судебный закон о правах был дополнен основными законами по обеспечению свобод и достоинства человека и свободы выбора профессии. |
Article 11 provides further that: Enjoyment of the rights and liberties to which Belgians are entitled must be safeguarded without discrimination. |
Кроме того, в статье 11 уточняется, что осуществление прав и свобод, признанных в отношении бельгийцев, должно обеспечиваться без какой-либо дискриминации. |
As for improving civil liberties and human rights, the members of the mission were discouraged by the lack of a substantive response to some of the concerns raised. |
Что касается поощрения гражданских свобод и прав человека, то участники миссии были разочарованы отсутствием ответа по существу на ряд высказанных озабоченностей. |
Mr. Osmane said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution on the understanding that the fight against terrorism must respect human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Осман говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции при том понимании, что в рамках борьбы с терроризмом должно быть обеспечено уважение прав человека и основных свобод. |
In this context, I would like to stress that Hungary is a party to almost all human rights conventions, including instruments on children. |
Я полностью убежден в том, что дети должны привлекаться к участию в процессе принятия решений, касающихся их прав человека и основных свобод. |
The task facing the international community is how to counter the very real threat of terrorism without diminishing the protection of civil liberties and human rights. |
Задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, как противостоять весьма реальной угрозе терроризма, не ослабляя защиты гражданских свобод и прав человека. |
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. |
В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод. |
Despite those achievements, terrorism remains one of the greatest threats to international peace and security, fundamental freedoms, human rights and democratic institutions. |
Несмотря на эти достижения, терроризм по-прежнему представляет угрозу для международного мира и безопасности, основных свобод, прав человека и демократических институтов. |