Democracy provides a solid foundation for peaceful thriving societies by empowering people, holding governments more accountable and responsive to the people's needs, facilitating sustainable economic development, and, above all, enhancing respect for and protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Демократия обеспечивает надежную основу для мирных динамично развивающихся обществ, предоставляя права населению, обеспечивая большую подотчетность правительств и более оперативное реагирование на потребности людей и содействуя устойчивому экономическому развитию и, прежде всего, улучшению соблюдения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
Emphasizes the need to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms and to do everything possible to further the process of reconciliation and regional cooperation; |
подчеркивает, что необходимо обеспечить уважение всех прав человека и основных свобод и делать все возможное для продолжения процесса примирения и регионального сотрудничества; |
According to the Law on the Carrying out of Investigations, one of the basic principles of this activity in the Republic of Moldova is respect for human rights and freedoms (art. 3). |
В соответствии с Законом о проведении расследований одним из основных принципов этой деятельности Республики Молдовы является соблюдение прав и свобод человека (статья 3). |
In turn, these must institute the necessary measures for the purpose of restoring these rights and freedoms and award compensation for damage caused (art. 5). |
Эти органы в свою очередь должны принять необходимые меры по восстановлению нарушенных прав и свобод и выплате компенсации за причиненный ущерб (статья 5). |
Because of the fact that the Republic of Moldova ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Government will take all possible measures to ensure respect for citizens' rights and freedoms. |
Поскольку Республика Молдова ратифицировала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, правительство примет все необходимые меры по обеспечению соблюдения прав и свобод граждан. |
The Ethnic Russians Abroad (State Policy of the Russian Federation) Act, passed in 1999, establishes that protecting the basic human and civil rights and freedoms of ethnic Russians is an inalienable part of Russia's foreign-policy operations. |
В 1999 году был принят Федеральный закон "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом", в котором, в частности, закрепляется, что защита основных прав и свобод человека и гражданина применительно к соотечественникам является неотъемлемой частью внешнеполитической деятельности России. |
Issues relating to the restriction of particular rights and freedoms in the event of a state of emergency have been brought into line with Russia's international obligations by the new federal States of Emergency Act of 30 May 2001. |
Вопросы, связанные с ограничением отдельных прав и свобод человека в случае введения чрезвычайного положения, были приведены в соответствие с международными обязательствами России в новом Федеральном конституционном законе "О чрезвычайном положении" от 30 мая 2001 года. |
In response, the Russian Procurator-General's Office sent the Ministry of Justice's Central Penal Correction Department an invitation to correct the violations of the rights and freedoms of citizens being held in remand centres to which the ICRC report had drawn attention. |
В этой связи Генеральной прокуратурой Российской Федерации в Главное управление исполнения наказаний Министерства юстиции России направлено представление об устранении отмеченных в докладе МККК нарушений прав и свобод граждан, содержащихся под стражей в СИЗО. |
The adoption of the new Code of Criminal Procedure of the Russian Federation in December 2002 substantially broadened the protection afforded to human rights and liberties during criminal proceedings. |
С принятием в декабре 2002 года нового Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации была существенно расширена система защиты прав и свобод человека в ходе уголовного процесса. |
In the area of human rights, we are seeing historically remarkable levels of public debate and of respect for freedom of the press, as well as for civil liberties in general. |
В области прав человека мы наблюдаем удивительные в историческом отношении масштабы публичных обсуждений и соблюдения свободы прессы, а также гражданских свобод в целом. |
Within its activities, the judiciary contributes to guaranteeing the supremacy of the law and that it is exactly and uniformly observed for the purpose of legal consolidation and protection of citizens' human rights and freedoms. |
В рамках своей деятельности органы прокуратуры способствуют соблюдению законности, точному и единообразному исполнению законов в целях укрепления правопорядка и защиты прав и свобод граждан. |
The way of examining the petitions concerning violation of constitutional human rights and freedoms is determined by the Law on Parliamentary Jurists adopted by Parliament on 17 October 1997. |
Порядок рассмотрения жалоб на нарушения конституционных прав и свобод человека определен Законом о юристах-парламентариях, который был принят парламентом 17 октября 1997 года. |
According to this law, the activity of the parliamentary jurist is designed to ensure the respect for the observance of constitutional human rights and freedoms by central and local public authorities, institutions, organizations, enterprises, associations and officials of all ranks. |
Согласно этому закону, деятельность юриста-парламентария направлена на обеспечение соблюдения конституционных прав и свобод человека центральными и местными органами власти, учреждениями, организациями, предприятиями, ассоциациями и должностными лицами всех уровней. |
Paragraph 66 of the report stated that the President of Uzbekistan had repeatedly referred to the need to transform the courts from punitive bodies to bodies which protect citizens' rights and freedoms. |
В пункте 66 доклада говорится, что Президент Узбекистана неоднократно упоминал о необходимости изменения статуса судов и их преобразования из органов репрессивного характера в органы защиты прав и свобод граждан. |
As recommended by the United Nations Economic and Social Council, Russia is devoting attention to the development and improvement of non-judicial institutions for the protection of human and civil rights and freedoms. |
В России в соответствии с рекомендациями Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций уделяется внимание развитию и совершенствованию институтов несудебной защиты прав и свобод человека и гражданина. |
The Constitution rules out the use of legislation to remove from the list rights and freedoms proclaimed in the Constitution and international legal instruments which Russia has undertaken to comply with. |
Конституцией исключается возможность использовать законодательство для изъятий из перечня прав и свобод, провозглашенных Конституцией и актами международного права, которые Россия приняла обязательство соблюдать. |
State persecution for mass, group or individual applications in exercise of this right is ruled out, inasmuch as article 45 of the Constitution guarantees State protection for human and civil rights and liberties. |
Реализация права на обращение исключает возможность преследования со стороны государства за массовые, групповые или индивидуальные обращения, поскольку статья 45 Конституции гарантирует государственную защиту прав и свобод человека и гражданина. |
Article 10 of the Constitution stated that, in cases of the infringement of rights and freedoms, every individual had the right to a fair and public hearing of his grievances by an impartial judge within a reasonable time. |
Статья 10 Конституции гласит, что в случае нарушения прав и свобод каждому гражданину предоставляется право на честное и открытое рассмотрение его жалоб беспристрастным судом и в разумный срок. |
Affirming also that the establishment of a genuine democratic government in Myanmar is essential for the realization of all human rights and fundamental freedoms, |
заявляя также, что формирование подлинно демократического правительства в Мьянме имеет исключительно важное значение для реализации всех прав человека и основных свобод, |
To this end, we are determined to implement the Bamako Declaration on the status of the practices of democracy, rights and freedoms in the French-speaking community, which constitutes a step forward in the history of our Organization. |
В этой связи мы заявляем о своем решительном стремлении претворить в жизнь Бамакскую декларацию по практическим аспектам демократии, прав и свобод во франкоязычном пространстве, принятие которой стало крупным достижением в истории нашей организации. |
The Government of Jordan reiterates that the dissemination of and education in fundamental human rights and freedoms, a community-based approach to peace and development and a vigorous effort at local capacity-building are examples of practical actions that the international donor community should support. |
Правительство Иордании вновь заявляет о том, что пропаганда основополагающих прав человека и свобод и ознакомление с ними, деятельность в интересах мира и развития на уровне общин и энергичные действия по созданию местного потенциала являются примерами практических действий, которые должны быть поддержаны международным сообществом доноров. |
There is no doubt that at the national level African countries should invest more in building and consolidating the rule of law, in good governance and in respect for human rights and fundamental freedoms. |
Нет сомнений в том, что на национальном уровне африканские страны должны вносить больший вклад в создание и укрепление правопорядка, в благое управление и в соблюдение уважения прав человека и основных свобод. |
She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод. |
The Committee concluded that the reports submitted by the States Parties sometimes failed to reflect adequately the close relation between discrimination and violence against women, as well as the violation of human rights and fundamental freedoms. |
Комитет пришел к заключению, что доклады, представленные государствами-участниками, иногда не отражают адекватно тесную связь между дискриминацией и насилием в отношении женщин, а также нарушением прав человека и основных свобод. |
The Constitution of the Republic of Yemen gives effect to the provisions of article 1 of the aforesaid Convention stipulating the need to ensure groups or individuals in States parties equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституция Йеменской Республики обеспечивает осуществление положений статьи 1 вышеупомянутой Конвенции, указывающих на необходимость предоставления группам или отдельным лицам в государствах-участниках возможности использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод. |