The Constitution introduced numerous human rights provisions modelled on relevant international instruments, incorporating various rights and freedoms for the first time ever and setting out a package of guarantees for those rights and freedoms, namely: |
В Конституцию были включены многочисленные положения в области прав человека, основанные на соответствующих международных договорах и впервые включающие в себя различные права и свободы, а также содержащие пакет гарантий, обеспечивающий соблюдение этих прав и свобод, а именно: |
In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. |
Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
Their participation created a "human rights identity" within civil society, increasing public awareness of human rights issues and the importance of promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all. |
Благодаря их участию в гражданском обществе появилась "идентичность прав человека", способствующая росту осведомленности общественности в вопросах прав человека и значения поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех. |
This covers the priorities of Finnish national human rights policy during the term of the present Government, charts the role of various human rights stakeholders, and includes concrete measures for promoting the realisation of fundamental and human rights within various branches of administration. |
Он охватывает приоритетные направления национальной правозащитной политики Финляндии в течение срока полномочий нынешнего правительства, определяет роль различных заинтересованных сторон в защите прав человека и содержит конкретные меры по содействию осуществлению основных свобод и прав человека в различных ветвях администрации. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that one of Ecuador's main challenges is to give full effect to the constitutional principles concerning indigenous rights through secondary legislation and regulations on various constitutional rights. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отмечал, что одна из главным проблем Эквадора заключается в полномасштабном осуществлении конституционных принципов, касающихся прав коренных народов, посредством принятия дополнительных законов и положений по различным конституционным правам93. |
With regard to the exercise of political and democratic rights and freedoms, he said that the reason that human rights abuses were common occurrences was in part because of the very absence of such rights and freedoms, in particular, freedom of expression. |
Что касается осуществления политических и демократических прав и свобод, то представитель Канады замечает, что причина многочисленных нарушений прав личности заключается именно в отсутствии таких прав и свобод, в частности свободы выражать свое мнение. |
We will work to promote and protect all human rights and fundamental freedoms by strengthening European Union/African cooperation within the international human rights system and by supporting the machinery for the protection of human rights. |
Мы будем вести работу по содействию защите всех прав человека и основных свобод за счет укрепления сотрудничества между Европейским союзом и Африкой в рамках международной системы прав человека и поддержки механизма по защите прав человека. |
The Government noted that serious violations of human rights are sanctioned in chapter XI on "Crimes against human and civil freedoms and rights", which is based upon the provisions of the Croatian Constitution as well as regional and international human rights instruments. |
Правительством было отмечено, что наказания за серьезные нарушения прав человека предусмотрены главой XI "Преступления против прав и свобод человека и гражданина", в основе которой лежат положения Конституции Хорватии, а также региональные и международные документы по правам человека. |
The civil concept of the Constitution of the Republic of Macedonia is a fundament for the corpus of human rights and fundamental freedoms and the basis for the process of development of rights of persons belonging to communities, both for individual and for collective rights. |
Гражданская концепция Конституции Республики Македонии имеет основополагающее значение для свода прав человека и основных свобод и выступает в качестве основы для процесса развития прав лиц, принадлежащих к общинам, в число которых входят как индивидуальные, так и коллективные права. |
In its decision for the protection of freedoms and rights, the Constitutional Court establishes whether the rights or freedoms have been violated and accordingly annuls the act or prohibits the action that violates the freedom and rights or rejects the request. |
В своем решении, касающемся защиты свобод и прав, Конституционный суд устанавливает, были ли нарушены права и свободы, и соответственно аннулирует акт или запрещает действия, осуществлявшиеся в нарушение прав и свобод, или отклоняет претензию. |
The objectives of the Campaign are to increase understanding and awareness of human rights and fundamental freedoms and to educate the public on the international human rights machinery and the efforts of the United Nations to promote and protect human rights. |
Целями Кампании являются расширение понимания прав человека и основных свобод и повышение уровня осведомленности о них, а также информирование общественности о международных механизмах защиты прав человека и об усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
By the terms of the Charter, the first international instrument to refer specifically to human rights and to the equal rights of men and women, all members of the United Nations are legally bound to strive towards the full realization of all human rights and fundamental freedoms. |
Согласно Уставу - этому первому международному договорно-правовому документу, содержащему конкретные ссылки на права человека и равенство мужчин и женщин, - все члены Организации Объединенных Наций несут юридическое обязательство добиваться полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Mr. WISSA (Egypt), recalling his Government's commitment to universal respect for human rights and fundamental freedoms, said that it was important to depoliticize human rights questions, to avoid double standards and to treat all human rights and fundamental freedoms as indivisible. |
Г-н ВИССА (Египет), напоминая о приверженности правительства его страны всеобщему уважению прав человека и основных свобод, говорит, что необходимо деполитизировать вопросы прав человека, избегать двойных стандартов и считать все права человека и основные свободы неделимыми. |
The number of civil society organizations that are devoted to human rights issues has grown, especially since the peaceful youth revolution. Dozens of specialized organizations have been established to promote human rights and defend human rights and freedoms. |
В этой связи следует отметить увеличение количества правозащитных организаций гражданского общества, в частности после мирной народной революции, в ходе которой были созданы десятки организаций, занимающихся поощрением прав человека и защитой прав и свобод. |
The draft law provides for the establishment of State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for them to exercise the rights and freedoms proclaimed by our Constitution and for setting out the procedure for exercising those rights and freedoms. |
В законопроекте предусматривается установить государственные гарантии обеспечения равных прав и возможностей для реализации равных прав и свобод мужчин и женщин, провозглашенных нашей Конституцией, определить порядок их реализации. |
It seems to her that "human rights" are perceived as different from and alien to the rights and freedoms that learners will recognize in their everyday lives - their rights as subjects of the right to education, as future employees, as future parents or voters. |
Ей кажется, что "права человека" воспринимаются как отличающиеся от тех прав и свобод, с которыми учащиеся знакомы в своей повседневной жизни, а именно: их прав как субъектов права на образование, как будущих рабочих и служащих, как будущих родителей и избирателей. |
The exercise by individuals and groups of their rights and obligations in the field of human rights and fundamental freedoms derive from and is governed by, inter alia, the Charter of the United Nations and the universally recognized international human rights instruments. |
Исходной основой и регулирующим механизмом осуществления индивидами и группами их прав и обязанностей в области прав человека и основных свобод служат, в частности, Устав Организации Объединенных Наций и общепризнанные международные документы по правам человека. |
The board monitors the work of the Security Service especially regarding the exercise of human and civil rights and freedoms, the rights prescribed by the Constitution and legislation as well as rights and freedoms endorsed by international law. |
Комитет следит за работой Службы безопасности, в частности в вопросах соблюдения прав человека и гражданских прав и свобод, прав, предусмотренных Конституцией и внутренним законодательством, а также прав и свобод, вытекающих из норм международного права. |
The rights of ethnic minorities and foreign citizens were guaranteed by provisions of the Constitutional Law relating to the exercise and protection of basic human rights and fundamental freedoms, cultural autonomy and the other rights of ethnic and national communities and minorities. |
В Республике Хорватия права этнических меньшинств и иностранных граждан гарантируются на основании положений конституционного закона, касающегося осуществления и защиты прав человека и свобод, культурной автономии и других прав этнических и национальных общин или меньшинств. |
The first concept of human rights is a political one: it comprises respect by the State for the rights and freedoms of the human person; this concept prohibits State intervention in the area of the rights and freedoms of the individual. |
Первая категория прав человека - это политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности; согласно этой концепции, государству запрещается вмешиваться в сферу личных прав и свобод. |
New legislation had been adopted to strengthen individual rights, the legal machinery for the protection of human rights and freedoms was continually updated and Ukraine had become a party to a large number of international human rights treaties. |
В Украине приняты новые законы, направленные на укрепление прав личности; постоянно совершенствуется законодательство по защите прав человека и свобод; Украина стала участником многих международных договоров в области прав человека. |
In accordance with a number of human rights standards endorsed by the international community, chapter III of the Constitution is devoted to the subject of public freedoms, rights and duties, and contains a number of provisions guaranteeing protection to these freedoms and rights. |
В соответствии с нормами в области прав человека, принятыми международным сообществом, глава III Конституции посвящена вопросу политических свобод, прав и обязанностей и содержит ряд положений, гарантирующих защиту таких свобод и прав. |
The Constitution foresees two kinds of restrictions of human freedoms and rights: restrictions that are enumerated for specific freedoms and rights, and a general provision on the restriction of freedoms and rights during a war or a state of emergency. |
В Конституции предусматриваются два вида ограничений на свободы и права человека: ограничения, оговариваемые в отношении конкретных свобод и правЗ и общее положение об ограничении свобод и прав во время войны или чрезвычайного положения. |
Rejecting the use of human rights for political purposes, rejecting double standards and discriminatory approaches, and promoting international cooperation in that field for the sake of human rights will definitely help promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
Отказ от использования прав человека в политических целях, от политики «двойных стандартов» и дискриминационных подходов и содействие развитию международного сотрудничества в этой области во имя осуществления прав человека будут в конечном счете способствовать уважению прав человека и основных свобод. |
Supervising the implementation of basic rights and liberties and human rights was one of the specific tasks entrusted to the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice of the Government in connection with the national reform of basic rights and liberties in 1995. |
Одной из конкретных задач, возложенных на омбудсмена парламента и министра юстиции после национальной реформы системы осуществления основных прав и свобод 1995 года, является надзор за осуществлением основных прав и свобод и прав человека. |