His function also implies the knowledge that the Yugoslav Constitution and laws guarantee human rights and freedoms to all members of national minorities in accordance with valid European and world standards. |
Его должность предполагает также осведомленность о том, что югославская конституция и югославские законы предоставляют гарантии прав и свобод человека всем членам национальных меньшинств в соответствии с действующими европейскими и мировыми стандартами. |
Reaffirm that democracy and respect for the human rights and fundamental freedoms of the individual constitute the basic values of the peoples of Ibero-America; and |
Вновь заявляем, что демократия, уважение прав человека и основных свобод человеческой личности являются существенными ценностями народов Иберо-америки. |
Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
Despite the facts, the Government of Peru once again affirms its permanent respect for the rights and freedoms of Ecuadorian citizens residing in our country, in strict observance of its international obligations. |
Невзирая на эти факты, правительство Перу вновь заявляет о своем неукоснительном уважении прав и свобод граждан Эквадора, проживающих в нашей стране, в строгом соответствии со своими международными обязательствами. |
We need to eradicate social and economic inequalities, both nationally and internationally, to create a stable, peaceful and healthy environment conducive to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Нам необходимо ликвидировать социальное и экономическое неравенство как на национальном, так и на международном уровнях, создать стабильную, мирную и здоровую атмосферу, благоприятствующую осуществлению в полном объеме прав и основных свобод человека. |
The previous major United Nations conferences and summits had already, from different perspectives, given specific attention to such themes as the enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms and women's contributions to development. |
Состоявшиеся ранее под эгидой Организации Объединенных Наций крупные конференции и встречи на высшем уровне уже рассматривали под разным углом и конкретно такие вопросы, как осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод и вклад женщин в процесс развития. |
∙ to take concerted action towards the full realization, promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of all women and girls |
∙ принятие согласованных мер в целях полной реализации, поощрения и защиты прав человека и основных свобод всех женщин и девочек |
The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. |
Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
The Chinese Government had always appreciated and supported United Nations efforts to promote human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Правительство Китая всегда высоко ценило и поддерживало предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в целях поощрения прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами Устава. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that following the end of the cold war and the collapse of communism, the United Nations should increase its role in enhancing international cooperation for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н ВАСЫЛЭНКО (Украина) говорит, что после окончания "холодной войны" и краха коммунизма Организации Объединенных Наций следует играть более активную роль в отношении повышения эффективности международного сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
To that end, the Dayton agreement, which guaranteed an extremely broad range of human rights and fundamental freedoms, required all parties to cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
В этих целях Дейтонское соглашение, которое гарантирует чрезвычайно широкий спектр прав человека и основных свобод, предусматривает, что все стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом для бывшей Югославии. |
He appealed to the administering Powers to cooperate with the international community in enabling those peoples to exercise their right to self-determination, a prerequisite for universal observance of human rights and fundamental freedoms. |
Оратор обращается с призывом к управляющим державам сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы народы, о которых идет речь, могли осуществить свое право на самоопределение, что является неотъемлемым условием всеобщего уважения прав человека и основных свобод. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. |
В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
If the Court finds that they violate human rights and freedoms, it has the right to declare them to have been legally invalid in whole or in part from the time of their adoption (Constitution of the Republic of Belarus, arts. 127 and 128). |
В случае выявления нарушений ими прав и свобод человека Конституционный суд наделен правом признать их не имеющими юридической силы в целом или в определенной их части с момента принятия соответствующего акта (статьи 127-128 Конституции Республики Беларусь). |
In this sense, the United States embargo stands as a symbol of our faith, together with the faith of the Cuban people, that the trampling of their basic rights and freedoms has not been forgotten. |
В этом смысле эмбарго Соединенных Штатов становится символом нашей веры, вместе с верой кубинского народа, что попрание их основных прав и свобод не забыто. |
The promotion of universal respect for, and the protection of, human rights and fundamental freedoms is one of the goals stipulated in the United Nations Charter as well as an important component of international security. |
Одной из уставных целей Организации Объединенных Наций и важной составляющей международной безопасности является поощрение всеобщего уважения и соблюдения прав человека и основных свобод. |
This session will provide us once again with an opportunity to take stock of the situation regarding human rights and fundamental freedoms in the world, two years after the important headway made at the Vienna World Conference. |
Текущая сессия позволит нам, спустя два года после достижения крупных успехов на венской Всемирной конференции, вновь проанализировать и оценить положение в области прав человека и основных свобод в мире. |
They cooperate with the competent Government authorities in safeguarding and guaranteeing human rights and fundamental freedoms, in the interests of the individual and society alike. |
Они сотрудничают с соответствующими официальными властями в деле защиты и гарантии прав человека и основных свобод в интересах как каждого человека, так и общества. |
We are therefore determined to continue to work together with all other Member States in order to make our societies more tolerant, through respect, recognition and acceptance of the rights and freedoms of everyone. |
Поэтому мы преисполнены решимости продолжить совместную работу со всеми другими государствами-членами, для того чтобы наши общества стали более терпимыми благодаря уважению, признанию и соблюдению прав и свобод каждого. |
Since prejudice denotes an irrational, unfavourable or hostile attitude towards members of other racial, religious or ethnic groups, we must, if we truly desire its defeat, engage ourselves in promoting, enhancing and defending the universal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Поскольку предрассудки раскрывают иррациональное, неблагосклонное или враждебное отношение к членам других расовых, религиозных или этнических групп, мы должны - если мы действительно хотим одержать над ними победу - активно заняться развитием, укреплением и защитой прав человека и основных свобод для всех. |
The increase in the number of acts of violence, intimidation and coercion triggered by extremism of whatever kind now threatens the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by millions world wide. |
Увеличение числа актов насилия, запугивания и принуждения в результате проявлений экстремизма всевозможного рода сейчас создает угрозу для обеспечения прав человека и основных свобод миллионов людей во всем мире. |
For the easing of tension requires collateral measures such as participation by the people in public affairs and the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms - in a word, the genuine establishment of a State based on law. |
Смягчение напряженности требует осуществления совместных мер, таких как народное участие в различных государственных делах, соблюдение прав человека и основных свобод, словом, подлинного создания правового государства. |
The Child Welfare Act and Decree contain detailed provisions on the time limits and procedures that apply if the basic rights and fundamental freedoms of children need to be restricted owing to reasons of treatment. |
Закон и Указ о благосостояния ребенка содержат подробные положения о временных ограничениях и процедурах, которые применяются в тех случаях, когда характер лечения требует ограничения основных прав и свобод детей. |
These restrictions are principally aimed at providing a means for maintenance of public order, public health, and to protect the rights and freedoms of persons not taking part in a particular assembly. |
Эти ограничения направлены, главным образом, на обеспечение средств для поддержания общественного порядка, здоровья и на защиту прав и свобод тех лиц, которые не принимают участия в конкретном собрании. |
Article 43 of the Charter provides that it is also the duty of each of the countries to promote observance of fundamental human rights and freedoms, legal certainty and proper administration. |
Статьей 43 Хартии предусматривается, что обязанностью каждой из стран является также содействие соблюдению основных прав человека и свобод, обеспечение законности и надлежащего управления. |