Because of potential implications for the rights and freedoms of individuals, the Act contains stringent safeguards, checks and balances that guard against its abuse. |
Учитывая потенциальные последствия этих положений для прав и свобод личности, в Законе содержатся строгие гарантии, сдержки и противовесы, препятствующие злоупотреблениям. |
The general landmarks for safeguarding and protecting the rights and freedoms of citizens are defined in the norms for the republic's sector law. |
Общие ориентиры обеспечения и защиты прав и свобод граждан определены в нормах отраслевого законодательства республики. |
States Parties are required to report on the non-discriminatory implementation of each of the rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention. |
Государствам-участникам надлежит представлять информацию о недискриминационном осуществлении каждого из прав и каждой из свобод, перечисленных в статье 5 Конвенции. |
The Congo is gradually taking the necessary steps to better guarantee the basic human rights and freedoms of its indigenous peoples. |
Следует также напомнить, что Республика Конго прилагает усилия для постепенного обеспечения лучших гарантий прав человека и основных свобод коренных народов. |
Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. |
Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод. |
The Act only applies to relations between natural persons and the public authorities connected with the exercise of human and civil rights and freedoms. |
Сферой применения Закона являются отношения, возникающие при реализации прав и свобод человека и гражданина только между физическими лицами и органами государственной власти. |
The new law abolishes that approach and gives priority to the protection of individual rights and freedoms. |
В новом законодательстве такой подход более не применяется, а во главу угла поставлена защита прав и свобод личности. |
His Government's goal was to restore the human rights and basic freedoms of all citizens of the Republic of Cyprus, regardless of their ethnic background. |
Цель правительства его страны заключается в восстановлении прав человека и основных свобод всех граждан Республики Кипр независимо от их этнического происхождения. |
A strict interpretation of this language could suggest that the Security Council cannot act in a way that requires disrespect for those rights and freedoms. |
Строгое толкование этой формулировки может предполагать, что Совет Безопасности не может действовать таким образом, при котором не обеспечивается уважение этих прав и свобод. |
Sanctions regimes should be designed to avoid unintended consequences in the target State or third States which may lead to violations of human rights and fundamental freedoms. |
Режимы санкций следует планировать таким образом, чтобы избегать непреднамеренных последствий для государства-объекта санкций или третьих государств, которые могут стать причиной нарушений прав человека и основных свобод. |
The Council has been successful in laying favourable foundations to overcome the obstacles that in the past blocked international efforts aimed at strengthening the universal respect of human rights and fundamental freedoms. |
Совет успешно закладывает благоприятные основы для преодоления препятствий, которые в прошлом блокировали международные усилия, направленные на укрепление всеобщего уважения прав человека и основных свобод. |
As the Plan of Action says, demand reduction should be done in a way that guarantees the human rights, dignity and fundamental freedoms of those concerned. |
Как говорится в Плане действий, снижения спроса нужно добиваться таким образом, чтобы при этом гарантировать соблюдение прав человека, достоинства и основных свобод тех, кто затронут этими действиями. |
Mexico had made important strides on the legislative, institutional and policy fronts with regard to protection of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Мексика достигла значительного прогресса в области защиты прав человека и основных свобод коренных народов в законодательном, институциональном и политическом планах. |
It was also clear that there could be no long-term peace and stability without justice and respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms. |
Очевидно также, что без обеспечения справедливости и уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод не может быть и речи о долгосрочном мире и стабильности. |
Adopting the draft resolution without a vote would demonstrate the international community's desire to uphold the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status. |
Принятие данного проекта резолюции без голосования продемонстрирует стремление международного сообщества обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов, независимо от их иммиграционного статуса. |
Its findings are used for initiating a procedure for determining the extent of responsibility of holders of public office who have endangered or violated the freedoms and rights of citizens. |
Ее выводы служат основанием для начала процедуры определения степени ответственности государственных должностных лиц, виновных в ущемлении или нарушении прав и свобод граждан. |
Ensuring that the rights of individuals are scrupulously respected in accordance with the fundamental cultural and moral values of the Senegalese nation. |
обеспечивая неизменное уважение индивидуальных свобод в соответствии с культурными ценностями и основополагающими этическими принципами сенегальской нации; |
There is no single statute or mechanism by which basic human rights and fundamental freedoms are guaranteed or enforced in the United States legal system. |
В правовой системе Соединенных Штатов нет единого статута или механизма, который бы использовался для обеспечения защиты и осуществления прав человека и основных свобод. |
Official and special training courses include the study of provisions and principles relating to the basic human rights and freedoms enshrined in international legal instruments and the national laws of Tajikistan. |
На занятиях по служебной и специальной подготовке изучаются положения и принципы основных прав и свобод человека, закрепленные в международных нормативно-правовых актах и национальном законодательстве республики. |
Throughout the process, these partnerships succeeded in compiling numerous case studies on violations of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples committed in several communities. |
В рамках этого процесса данные партнерства смогли подготовить многочисленные материалы о нарушениях прав человека и основных свобод коренных народов в ряде общин. |
Any prospects for peace and security in the region are being diminished by the constraints placed on freedoms in general and particularly the freedom to defend human rights. |
Любые перспективы достижения мира и безопасности в данном регионе сдерживаются ограничениями, введенными в отношении свобод в целом, и в частности свободы защищать права человека. |
Several states have set up ministries or national councils for human rights, while others have widened the powers and independence of civil society organizations and developed legislation in support of freedoms. |
Некоторые государства учредили министерства и национальные советы по правам человека, а другие расширили возможности и независимость организаций гражданского общества, а также разработали законы в защиту свобод. |
Section 198a Inciting hatred for a group of persons or the restriction of their rights and freedoms |
Разжигание ненависти среди группы лиц или ограничение их прав и свобод |
Article 6 of the Treaty on European Union provides a framework for the protection of human rights and fundamental freedoms in developing the Schengen Acquis. |
Статья 6 Договора о Европейском союзе обеспечивает основу для защиты прав человека и основных свобод при выработке Шенгенских правил. |
The programme aims to promote freedom rights and good governance, knowledge societies and education as well as gender equality and women's participation in the Middle East and North Africa. |
Эта программа нацелена на поощрение прав и свобод и благого управления, создание информационных обществ и обеспечение образования, а также равенства между мужчинами и женщинами и участия женщин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |