It also strongly endorsed the need to promote respect for all human rights and fundamental freedoms in the context of development, and agreed that Governments must respect human rights as they formulated and implemented food, education, labour and health policies. |
Оно также решительно поддерживает необходимость содействовать уважению всех прав человека и основных свобод в контексте развития и соглашается с тем, что правительства должны уважать права человека при разработке и осуществлении продовольственной и образовательной политики и политики в области трудовых ресурсов и здравоохранения. |
It means, that the settlement of the human rights issues, creation of necessary conditions for the implementation of human rights and freedoms and their protection is the primary obligation of the Republic of Armenia. |
Это означает, что урегулирование правозащитных вопросов, создание необходимых условий для осуществления прав человека и свобод и их защиты является первостепенным обязательством Республики Армения. |
Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: |
Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
In this connection, OHCHR continued to monitor the use of the criminal justice system to penalize the exercise of fundamental freedoms and to punish human rights defenders for legitimate work undertaken for the promotion and protection of human rights. |
В связи с этим УВКПЧ продолжало следить за использованием системы уголовного правосудия в целях наказания за осуществление основных свобод, а также наказания правозащитников за проведение соответствующей законодательству работы в интересах поощрения и защиты прав человека. |
The main purpose of the restrictions on strikes by civil servants provided for under the Civil Service Act is primarily to guarantee national security and respect for the rights and legitimate interests of companies, institutions and organizations, and for human and civil rights and freedoms. |
Основной целью ограничений относительно забастовки государственных служащих, предусмотренных законодательством о государственной службе, является, прежде всего, обеспечение национальной безопасности, соблюдения прав и законных интересов предприятий, учреждений, организаций, прав и свобод человека и гражданина. |
The laws mentioned here are concerned with rights and freedoms in general and likewise with the rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention forming the subject of the report. |
Упоминаемые здесь законы касаются прав и свобод в целом, равно как прав и свобод, приводимых в статье 5 Конвенции, которая является предметом настоящего доклада. |
This Programme provides the students of the Lithuanian Police School with knowledge about the fundamental human rights and freedoms and institutions ensuring the protection of human rights and freedoms. |
Эта Программа предусматривает ознакомление учащихся Школы полиции Литвы с информацией об основных правах человека и свободах, а также об институтах, обеспечивающих защиту прав и свобод человека. |
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. |
Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |
In keeping with its commitment to the observance of human and civil rights and freedoms, Kazakhstan is taking measures, including legislative measures, to safeguard those rights and freedoms. |
Казахстан, являясь приверженцем соблюдения прав и свобод человека и гражданина, принимает меры, в том числе на законодательном уровне, по их обеспечению. |
The courts' attention should be drawn to the fact that the assessment of the overall situation of human rights and freedoms in the requesting State provided by international human rights treaty and other bodies may change over time. |
Обратить внимание судов на то, что оценка общей ситуации, касающейся соблюдения прав и свобод человека в запрашивающем государстве, которая была дана международными внедоговорными и договорными органами, с течением времени может меняться . |
All of the measures carried out in these years were ultimately designed to enhance the people's well-being and the living standards of every family, to extend the rights and options of civil society institutions, and to consolidate human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в эти годы в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
Further policy documents adopted in the same period aim to improve the national system for the protection of human rights and freedoms, including the rights of the child. |
Кроме того, в данный период приняты и другие программные документы, направленные на совершенствование национальной системы защиты прав и свобод человека, в т.ч. прав ребенка. |
As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. |
ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод. |
The RDO affords legislative safeguards for the rights of individuals, including minority women, against racial discrimination, while at the same time maintaining proper respect and protection for the legitimate rights and freedoms of others. |
УРД предоставляет законодательные гарантии прав личности, в том числе прав женщин из числа меньшинств, не подвергаться расовой дискриминации, обеспечивая надлежащее соблюдение и защиту законных прав и свобод других лиц. |
The country's accession to 70 international legal instruments establishing the standards and mechanisms to be applied by the State in compliance with its human rights obligations has resulted in the creation of an effective national system for protecting human rights and freedoms. |
Присоединение Узбекистана к 70-ти международно-правовым документам, устанавливающим стандарты и механизмы исполнения государством своих обязанностей в сфере прав человека, позволили сформировать в стране эффективную национальную систему защиты прав и свобод человека. |
With regard to meeting its international obligations on human rights and freedoms, Uzbekistan closely coordinates its activities with the charters, treaty bodies and special mechanisms of the United Nations and regularly submits information to these entities on various aspects of human rights. |
Республика Узбекистан активно взаимодействует с уставами и договорными органами, а также специальными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам выполнения своих международных обязательств в сфере прав и свобод человека, регулярно направляя в эти структуры информацию по различным аспектам прав человека. |
Saudi Arabia said that the independence of the judicial authority is a firmly established principle for the protection of human rights, since justice protects the lives, property, freedoms and rights of citizens. |
Саудовская Аравия отметила, что независимость судебной власти является твердо установившимся принципом для целей защиты прав человека, поскольку система правосудия обеспечивает защиту жизни, имущества, свобод и прав граждан. |
The Government of the Republic of Azerbaijan considers education and training on human rights and freedoms as a key and important element for promoting and protecting fundamental human rights and freedoms. |
Правительство Азербайджанской Республики рассматривает образование и профессиональную подготовку в области прав и свобод человека в качестве одного из важных ключевых элементов поощрения и защиты основных прав и свобод человека. |
The Republic of Moldova seeks to fully contribute to the promotion of universal respect for the protection of human rights and fundamental freedoms and will endeavour to increase cooperation on human rights awareness among all Member States and across the United Nations system. |
Республика Молдова стремится вносить полноценный вклад в дело содействия всеобщему уважению защиты прав человека и основных свобод и будет добиваться расширения сотрудничества в области пропаганды прав человека среди всех государств-членов и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the European Union (EU)-Moldova dialogue on human rights had been launched and the Moldovan experts together with the regional organizations had been discussing the priorities for cooperation in the area of human rights and fundamental freedoms, and democracy. |
В частности, был начат диалог между Европейским союзом (ЕС) и Молдовой по вопросам прав человека; эксперты Молдовы совместно с региональными организациями обсуждали приоритеты для сотрудничества в области прав человека, основных свобод и демократии. |
The Action Plan is divided into two parts: the first analysing the general principles of the Action Plan and Finnish human rights policy, and the second describing concrete Government projects in 2012 - 2013 that will promote the realisation of fundamental and human rights. |
План действий имеет два раздела: в первом дается анализ общих принципов Плана действий и правозащитной политики Финляндии, а во втором говорится о конкретных правительственных проектах на период 2012 - 2013 годов, которые будут нацелены на содействие осуществлению основных свобод и прав человека. |
States are responsible under international human rights law to guarantee the protection and preservation of human rights and fundamental freedoms at all times, in war and peace alike. |
В соответствии с международными стандартами прав человека государства несут ответственность за защиту и обеспечение прав человека и основных свобод как во время войны, так и в мирное время. |
The Chinese Government has all along been committed to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and has taken an active part in international human rights dialogues and cooperation. |
Правительство Китая неизменно привержено делу поощрения и защиты прав человека и основных свобод и принимает активное участие в диалогах и сотрудничестве в области прав человека на международном уровне. |
Hungary is deeply committed to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, strongly supporting all efforts aimed at the full and effective implementation and further development of international human rights law. |
Венгрия твердо привержена делу поощрения и защиты прав человека и основных свобод и решительно поддерживает все усилия, направленные на полное и эффективное выполнение и дальнейшее совершенствование международных норм в области прав человека. |
Mauritius is party to most of the core international human rights instruments and has enacted comprehensive legislation for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms and ensures their implementation. |
Маврикий является участником большинства основных международных документов по правам человека и принял всеобъемлющие законы для защиты и поощрения прав человека и основных свобод и обеспечивает их применение. |