| They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. | Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод. |
| Ensuring the respect for human rights and fundamental freedoms in Bosnia and Herzegovina is indispensable to a lasting peace. | Обеспечение прав человека и основных свобод в Боснии и Герцеговине - неотъемлемый элемент прочного мира. |
| It has created a legal and institutional basis for the promotion and protection of human and civil rights and freedoms. | Создана правовая база, обеспечивающая соблюдение и защиту прав и свобод человека. |
| However, there are other provisions designed to protect the rights, freedoms and legal interests of minors. | Однако имеются другие положения, направленные на охрану прав, свобод и законных интересов несовершеннолетних. |
| At the international level Zambia has traditionally been a strong supporter of the rights and freedoms of indigenous peoples. | На международном уровне Замбия всегда решительно выступает в защиту прав и свобод коренных народов. |
| This is so at the very least for rights and freedoms deriving from provisions having direct effect. | Это же в неменьшей степени касается прав и свобод, вытекающих из положений, имеющих прямое применение . |
| Human rights and fundamental freedoms are still flouted, intolerance persists and discrimination against minorities is practised. | Все еще имеет место попрание прав человека и основных свобод, сохраняется нетерпимость, практикуется дискриминация в отношении меньшинств. |
| The Constitution of Greece guarantees equality in enjoying the fundamental human rights and freedoms. | Конституция Греции гарантирует равенство граждан в осуществлении прав человека и основных свобод. |
| There are also special rules instructing Parliament how to enact laws which restrict these rights and freedoms. | Помимо этого, порядок принятия парламентом законов, предусматривающих ограничение указанных прав и свобод, регулируется специальными положениями. |
| The clauses on rights and freedoms in the IG chiefly protect persons who are Swedish citizens. | Положения закона о государственной власти, касающиеся прав и свобод, защищают в основном шведских граждан. |
| The resolution sets out the first United Nations procedure for dealing with communications relating to violations of human rights and fundamental freedoms. | Резолюция устанавливает первую процедуру Организации Объединенных Наций для рассмотрения сообщений о нарушениях прав человека и основных свобод. |
| The Committee notes with satisfaction the rich tradition and the constitutional framework for the protection of human rights and freedoms in the United States. | Комитет с удовлетворением отмечает имеющиеся для защиты прав человека и свобод в Соединенных Штатах богатую традицию и конституционную основу. |
| The Committee welcomes the new Constitution of 1993, which gives legal recognition to the concept of human rights and freedoms of the individual. | Комитет положительно оценивает новую Конституцию 1993 года, в которой в юридическом порядке признается концепция прав и свобод человека. |
| The highest levels of internationally recognized human rights and fundamental freedoms shall be respected in the region. | В регионе должны соблюдаться самые высокие нормы международно признанных прав человека и основных свобод. |
| It is at this stage that the first seeds of future social justice and respect for human rights and fundamental freedoms are sown. | Именно на этой стадии сеются первые семена будущей социальной справедливости и уважения прав человека и основных свобод. |
| The National Security Law allows no room at all for elementary rights of democracy and freedom in South Korea today. | Закон о национальной безопасности делает совершенно невозможным обеспечение элементарных демократических прав и свобод в Южной Корее. |
| The question of the promotion of human rights and of fundamental freedoms continues to have a high priority on the international agenda. | Вопрос, касающийся обеспечения прав человека и основных свобод, по-прежнему является одним из важнейших вопросов международной повестки дня. |
| The pace of democratic reforms continues to surge and so do concerns for the protection and promotion of human rights and individual freedoms. | Темпы демократических реформ продолжают нарастать, но усиливается тревога, связанная с защитой и обеспечением прав человека и индивидуальных свобод. |
| The draft Programme also strongly emphasizes that its implementation requires the full enjoyment by young people of all human rights and fundamental freedoms. | В проекте Программы также особо подчеркивается, что ее выполнение потребует полного осуществления молодыми людьми всех прав человека и основополагающих свобод. |
| We are of the view that democracy, development and respect for all human rights and fundamental freedoms are interdependent. | Мы считаем, что развитие демократии, эволюция и уважение всех прав человека и основополагающих свобод являются взаимосвязанными областями. |
| It is the duty of all State agencies, social organizations and officials to respect the individual and to protect his rights and freedoms. | Уважение личности, охрана прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. |
| Violations of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution are forbidden in national legislation and are severely punished. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
| There was no written Constitution or basic rights and fundamental freedoms of the people. | Писаной конституции не было, а народ был лишен основных прав и свобод. |
| The activity of the Constitutional Court in defence of the rights and freedoms of citizens has provided Russia with new experience in this sphere. | Деятельность Конституционного Суда по защите прав и свобод граждан позволила приобрести новый для России опыт в данной области. |
| Such restrictions must be necessary in a democratic society, and their imposition may not distort the nature of the rights and liberties. | В демократическом обществе может возникнуть необходимость в таких ограничениях, однако они не должны затрагивать основы соответствующих прав и свобод. |