The PDA imposes an obligation on the Minister responsible for social welfare to "take appropriate steps to ensure the realisation of all rights and freedoms of persons with disabilities without discrimination". |
ЗПИ возлагает на министра, ответственного за социальную защиту, обязанность принимать необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление прав и свобод лиц с ограниченными возможностями без всякой дискриминации. |
In addition, the organization submitted a written statement, with the American Association of Jurists, supporting the findings on the targeted killing policy of the United States of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Кроме того, организация совместно с Американской ассоциацией юристов представила письменное заявление в поддержку выводов относительно проводимой Соединенными Штатами политики целевых убийств, которые были сделаны Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
Over the last four years, the Federation has campaigned globally so that the rights and freedoms of journalists are enforced locally. |
В течение последних четырех лет Федерация осуществляла свою деятельность на глобальном уровне в целях защиты прав и свобод журналистов на местном уровне. |
Every violation of citizens' constitutional rights and freedoms is considered an extraordinary incident, and officials who tolerate such violations are liable to the severest penalties. |
Каждый факт нарушения конституционных прав и свобод граждан считается чрезвычайным происшествием, и должностные лица, допустившие подобные нарушения, несут самую строгую ответственность. |
The Office of the Procurator-General of Uzbekistan provided written assurances that the detainees' rights and freedoms would be observed and that they would not be subjected to torture or other inhuman treatment following their extradition. |
При этом Генеральная прокуратура Республики Узбекистан представила письменные гарантии о соблюдении прав и свобод задержанных граждан после экстрадиции, а также неприменении пыток и других видов бесчеловечных обращений. |
Also, the intention was to incorporate new solutions that would contribute to greater efficiency of criminal proceedings and to increasing the protection of human rights and freedoms. |
Кроме того, намерение заключалось в том, чтобы включить в него новые положения, которые содействовали бы улучшению эффективности уголовного судопроизводства и усилению защиты прав и свобод человека. |
It is competent to adjudicate, inter alia, appeals filed by citizens in connection with the violation, by the institutions of S&M, of the rights and freedoms guaranteed them by the Constitutional Charter if no other legal remedy has been provided for. |
Он уполномочен выносить решения, в частности, по апелляциям, подаваемым гражданами в связи с нарушением учреждениями СиЧ прав и свобод, гарантируемых им Конституционной хартией, если не было предоставлено какое-либо другое средство правовой защиты. |
This Article highlights the engagement of the Republic of San Marino to positively promote the principle of equality, not only by removing obstacles to its implementation but also by ensuring "equal social dignity and equal protection of rights and freedoms". |
Эта статья подчеркивает готовность Республики Сан-Марино положительным образом поощрять осуществление принципа равенства, не только устраняя препятствия для его реализации, но и обеспечивая "равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод". |
During 2013, it reviewed 86 bills aimed primarily at regulating the legal status of citizens, guaranteeing human rights and freedoms, democratizing the political system and modernizing the fundamental principles governing the organization of State power. |
В течение 2013 года Комитетом Парламента по правам человека было рассмотрено 86 законопроектов, направленных в основном на регулирование правового статуса гражданина, обеспечение прав и свобод человека, демократизацию политической системы и модернизацию принципов организации государственной власти. |
Enjoyment of human rights and basic freedoms for LGBT persons is one of Sweden's foreign-policy priorities, pursued in areas including programmes for development cooperation and political dialogues. |
Осуществление прав человека и основных свобод лиц, которые принадлежат к сообществу ЛГБТ, является одной из основных задач внешней политики Швеции, которую она проводит, в том числе в рамках реализации программ развития сотрудничества и политического диалога. |
JO also ensures that courts and administrative agencies observe the rules of the Instrument of Government concerning objectivity and impartiality, and that all citizens' basic freedoms and rights are respected in public-sector activities. |
ПУ также обеспечивает соблюдение судами и административными органами положений правительственного постановления по вопросам объективности и беспристрастности, а также соблюдения в рамках государственной деятельности всех основных свобод и прав граждан. |
As a cornerstone for building stable and resilient societies and promoting interaction among citizens and government, while helping to protect basic human rights and freedoms, the rule of law would continue to have a central role in meeting present-day challenges. |
Являясь краеугольным камнем для строительства стабильных и жизнеспособных обществ и развития взаимодействия между гражданами и правительством при одновременном содействии защите базовых прав человека и свобод, верховенство права должно продолжать играть центральную роль в разрешении проблем современности. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism emphasized that there was no justification for States to keep secret their own estimates of the number of civilian casualties that had been inflicted by drone strikes. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом подчеркнул, что у государств нет никаких оснований не раскрывать свои оценки количества жертв среди гражданского населения в результате ударов БПЛА. |
The basic principles of our foreign policy outlined in the government program are generally accepted norms of international law, of mutual understanding and of respect among nations, respecting human rights and fundamental freedoms, good neighborly relations and regional cooperation along with international solidarity. |
Основные принципы внешней политики Албании, сформулированные в правительственной программе, отражают общепринятые нормы международного права, взаимопонимания и уважения между народами, соблюдения прав человека и основных свобод, добрососедских отношений и регионального сотрудничества наряду с международной солидарностью. |
ADF commented that, since the first UPR of Bhutan held on 4 December 2009, Bhutan had made progress as a new democratic republic securing for its citizens in greater measure certain freedoms and rights. |
АЗС отметила, что после первого УПО Бутана, состоявшегося 4 декабря 2009 года, страна достигла прогресса в качестве новой демократической республики, обеспечивающей своим гражданам более значительную степень определенных свобод и прав. |
The Constitution also guarantees the right to form civil associations and institutions by notification, establishes equality among all citizens and ensures their enjoyment of rights and freedoms without discrimination on any grounds. |
В Конституции также гарантируется право на создание гражданских ассоциаций и учреждений путем направления уведомления, устанавливается равенство между всеми гражданами и обеспечивается осуществление их прав и свобод без дискриминации по каким бы то ни было признакам. |
According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. |
Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |
Achieving the goal of creating an inclusive society would require the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and respect for democracy and the rule of law. |
Для достижения цели создания инклюзивного общества потребуется принять меры по поощрению и защите прав человека и основных свобод, а также обеспечению уважения демократии и верховенства права. |
SADC believed that the International Decade would bring into sharp focus the plight of victims of historical injustices and further contribute to the restoration of their dignity through initiatives to be undertaken by States and other stakeholders for the realization of their human rights and fundamental freedoms. |
САДК считает, что Международное десятилетие позволит сконцентрировать внимание на участи жертв исторической несправедливости и будет и далее содействовать восстановлению их достоинства через инициативы, с которыми должны выступить государства и другие заинтересованные стороны для осуществления их прав человека и основных свобод. |
The protection of equality and non-discrimination were enshrined in the national legislation, and Article 25 of the Constitution guaranteed equality of rights and liberties for all without discrimination. |
Принципы защиты равенства и недискриминации закреплены в национальном законодательстве, а статья 25 Конституции гарантирует равенство прав и свобод для всех без какой-либо дискриминации. |
Throughout collective efforts to uphold human rights and fundamental freedoms, it must always be recalled that the United Nations was a world organization, not a world government. |
При осуществлении коллективных усилий в защиту прав человека и основных свобод всегда необходимо помнить, что Организация Объединенных Наций является всемирной организацией, а не всемирным правительством. |
Unfortunately, the distribution of those opportunities and the exacerbation of those challenges did not favour developing countries and consequently affected their ability to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
К сожалению, распределение этих возможностей и усугубление трудностей происходило не в пользу развивающихся стран и, как следствие, отрицательным образом сказалось на их возможностях по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
Under article 19, paragraph 2, of the Constitution, equality of rights and freedoms is guaranteed in the Russian Federation, irrespective of ethnic origin and other factors. |
В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции в России обеспечивается равенство прав и свобод независимо от национальности, а также других обстоятельств. |
Decisions on the deportation of foreign nationals are handed down by the Federal Migration Service and its local offices, taking into account the country's international obligations in respect of the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Решения о депортации иностранных граждан за пределы Российской Федерации выносятся Федеральной миграционной службой и ее территориальными органами с учетом международных обязательств по защите прав человека и основных свобод. |
Respect for the rights, liberties and dignity of a person is provided for by article 9 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia as a principle of criminal procedure. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности предусматривается статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения в качестве принципа уголовного судопроизводства. |