It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. |
Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации. |
Indeed, the constitutional protection of human rights and individual freedoms is applied insofar as another norm does not provide for wider protection. |
Конституционные нормы защиты прав человека и индивидуальных свобод действуют в случае, если нет других норм, предусматривающих более широкую защиту. |
The following describes the methods for reacting in the event of any breach of rights or freedoms by administrative bodies: |
Ниже описаны процедуры реагирования административных органов на случаи каких-либо нарушений прав или свобод. |
We affirm that our societies share common values, including those pertaining to human rights, fundamental freedoms and elimination of all forms of discrimination. |
Мы заявляем, что наши общества имеют общие ценности, в том числе ценности, касающиеся прав человека, основных свобод и ликвидации всех форм дискриминации. |
The restrictions imposed on the right of freedom of movement are necessary only to protect national security, public order or public morals or the rights and freedoms of others. |
Ограничения, налагаемые на право беспрепятственного передвижения, применяются только в интересах обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали или защиты прав и свобод других граждан. |
State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. |
В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте, статья 25 защищает права "каждого гражданина". |
The United States action constitutes an encroachment on the human rights and the fundamental freedoms of the Cuban people, including their right to subsistence and development. |
Действия Соединенных Штатов препятствуют осуществлению прав человека и основных свобод кубинского народа, в том числе их права на существование и развитие. |
Aware of the negative impact of corruption on the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, |
сознавая негативные последствия коррупции для осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод, |
The recognition of democracy as a value that is related to the enjoyment of human rights in the Americas is not confined to the inter-American sphere. |
Признание демократии в качестве ценности, имеющей отношение к осуществлению прав человека и основных свобод, которое должно быть предметом международной ответственности, не ограничивается на Американском континенте сферой межамериканских отношений. |
Our dialogue, over the past half a century, has allowed these to be codified into internationally accepted instruments which serve to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Наш диалог на протяжении последнего полувека позволил кодифицировать эти нормы в международно согласованных инструментах, которые служат цели поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
The observer for Yugoslavia drew attention to the recently adopted law on the protection of rights and freedoms of national minorities in Yugoslavia. |
Наблюдатель от Югославии обратил внимание участников на недавно принятый закон о защите прав и свобод национальных меньшинств в Югославии. |
Such restrictions must be necessary in a democratic society and shall not distort the nature of the rights and freedoms restricted (art. 11). |
Такие ограничения должны являться необходимыми в демократическом обществе и не должны искажать сущности ограничиваемых прав и свобод (статья 11). |
The guarantee of rights and freedoms is the duty of the legislative, executive and judicial powers and of local governments (art. 14). |
Обеспечение прав и свобод является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной властей, а также органов местного самоуправления (статья 14). |
The report cited a number of constitutional provisions and parliamentary acts that protected and promoted human rights and freedoms (para. 4). |
Г-н Пиллаи добавляет, что в докладе приводится целый ряд конституционных положений и парламентских актов, которые защищают и способствуют развитию прав человека и основных свобод (пункт 4). |
It considers that progress is undoubtedly being made in restoring the full enjoyment of human and citizens' rights and freedoms throughout the Republic. |
По его мнению, в сфере восстановления полноценного обеспечения прав и свобод человека и гражданина на территории Республики имеет место безусловный прогресс. |
Concerned authorities have already been requested to take appropriate actions to guarantee the respect for human rights and fundamental freedoms in a number of individual cases drawn to the attention of relevant independent experts. |
Соответствующим органам уже были направлены просьбы о принятии надлежащих мер по обеспечению уважения прав человека и основных свобод в ряде отдельных случаев, ставших известными соответствующим независимым экспертам. |
First, the realization of human rights and fundamental freedoms as spelt out in the RTD-DC model must be the central aim of all efforts. |
Во-первых, осуществление прав человека и основных свобод, как это предусматривает модель ПНР-ДР, должно быть главной целью всех усилий. |
Finally, the Special Rapporteur was informed of a number of cases of suppression of political freedoms, targeting journalists as well as human rights activists. |
Наконец, Специальный докладчик получил информацию о ряде случаев ликвидации политических свобод в отношении журналистов и правозащитников. |
Reaffirms the interdependence between the concepts of democracy, development, and respect for human rights and fundamental freedoms; |
вновь подтверждает взаимозависимость между понятиями демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод; |
Ways and means must be sought to allow the Congolese people effectively to enjoy fundamental freedoms and basic human rights. |
Необходимо изыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить конголезскому народу возможности для эффективного осуществления основных свобод и основных прав человека. |
Recognizing the importance of the human rights and fundamental freedoms of women and girls in Afghanistan, |
признавая важность прав человека и основных свобод женщин и девочек в Афганистане, |
Such an approach takes into account national and regional concerns and assists States in discharging their duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
При подобном подходе учитываются национальные и региональные проблемы и оказывается содействие государствам в выполнении их обязанности по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод. |
To provide advice to entities concerned in Qatar on questions relating to human rights and freedoms; |
предоставлять рекомендации соответствующим субъектам в Катаре по вопросам, касающимся прав и свобод человека; |
Undertake discussions on the harmonization of those provisions of the Burundian Penal Code that some international partners consider at variance with universal principles of human rights and freedoms. |
Проанализировать вопросы соответствия международным нормам положений Уголовного кодекса Бурунди, которые рассматриваются некоторыми международными партнерами как противоречащие всеобщим принципам прав и свобод человека. |
The Congo hopes to be a State that unreservedly abides by the universal principles and values of human rights, peace, fundamental freedoms and good governance. |
Конго надеется стать государством, которое безоговорочно поддерживает универсальные принципы и ценности прав человека, мира, основополагающих свобод и благого управления. |