Their institutions have been reorganized to provide a solid basis for democracy to thrive in an atmosphere of respect for civil liberties and protection of human rights. |
Его институты были реорганизованы с целью создания прочной основы для процветания демократии в условиях уважения гражданских свобод и защиты прав человека. |
We are pleased to see that a growing number of States are recognizing the fundamental relationship between democracy, development, peace, security and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что растущее число государств признают фундаментальную взаимосвязь между демократией, развитием, миром, безопасностью и уважением прав человека и основных свобод. |
The Special Rapporteur was able to ascertain the progress achieved: legislation has been strengthened, the Federal Office for the Protection of the Constitution monitors respect for rights and fundamental freedoms. |
Специальный докладчик имел возможность отметить достигнутые успехи: укрепление законодательства, контроль за соблюдением прав и основных свобод со стороны Федерального управления по защите Конституции. |
Paraguay had no legal or administrative provisions that expressly discriminated against women in the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Парагвае отсутствуют какие-либо правовые или административные положения, которые явно ставили бы женщин в неравное положение с точки зрения их прав человека и основных свобод. |
The National Police, the Central Bureau on Organized Crime and others have been given additional powers to defend basic human rights and fundamental freedoms. |
Государственной полиции, Главному управлению по борьбе с организованной преступностью и другим соответствующим органам были предоставлены дополнительные полномочия с целью защиты основных прав и свобод человека. |
There are a number of independent non-governmental organizations, officially registered in court, which monitor the protection and encouragement of basic human rights and fundamental freedoms of the individual. |
Существует ряд независимых официально зарегистрированных неправительственных организаций, которые наблюдают за положением в области защиты и поощрения основных прав и свобод человека. |
The Constitutional Court is a new institution outside the judiciary, and some of its functions bear directly on a whole range of human rights and freedoms. |
Конституционный суд является новым институтом внесудебной системы, и некоторые его функции непосредственно касаются целого ряда прав и свобод человека. |
The Institute, together with the Swedish International Development Cooperation Agency, organized a programme to promote human rights and democratic values in the Burundian gendarmerie. |
Институт совместно со Шведским агентством международного сотрудничества в целях развития осуществляет программу защиты прав человека и демократических свобод, предназначенную для сотрудников жандармерии в Бурунди. |
The Constitution imposes on the legislature, the executive and the judiciary a duty to secure its efficient application as regards human rights and fundamental freedoms. |
Конституция налагает на законодательную, исполнительную и судебную власти обязанность обеспечивать ее эффективное применение для защиты прав человека и основных свобод. |
The Migrant Workers Convention specifically provides for the observance of the human rights and fundamental freedoms of migrant workers, regardless of transitory instabilities in world conditions. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах содержит конкретные положения, направленные на соблюдение прав человека и основных свобод трудящихся-мигрантов независимо от временного отсутствия стабильности в международной обстановке. |
The High Commissioner stresses the need to strengthen democracy and the rule of law, economic and social development and respect for human rights and fundamental freedoms throughout the region. |
Верховный комиссар подчеркивает необходимость укрепления демократии и законности, социально-экономического развития и соблюдения прав человека и основных свобод во всем регионе. |
The delegations of some countries insisted on the listing of a range of fundamental human rights and freedoms in this document. |
Делегации ряда стран настаивали на включении в этот документ перечня ряда основных прав и свобод человека. |
The principle of respect for the freedom of the individual and for human rights was affirmed and in the main was applied in practice. |
Был подтвержден и в целом осуществлен на практике принцип уважения индивидуальных свобод и прав человека. |
The Basic Law guarantees a wide range of freedoms and rights, including: |
Основной закон гарантирует широкий круг свобод и прав, включая: |
A number of new laws have provided people with legal guarantees of the right to active participation in public life and protection of their rights and freedoms. |
Ряд новых законов предоставил населению законодательные гарантии права на активное участие в общественной жизни и на защиту их прав и свобод. |
The Government remains absolutely committed to the protection of individual freedoms and rights for all its citizens regardless of race, colour, creed or origin. |
Правительство, как и прежде, заявляет о своей полной приверженности идее защиты индивидуальных прав и свобод всех граждан страны независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания или происхождения. |
Paragraph 14 stated that the enjoyment of all constitutional freedoms and rights was exclusively linked to the status of citizenship identical for all citizens irrespective of their nationality. |
В пункте 14 говорится, что осуществление всех конституционных прав и свобод вытекает исключительно из статуса гражданства, одинакового для всех граждан независимо от их национальности. |
In conclusion, he said that the restoration of human rights and fundamental freedoms was central to the achievement of a lasting, comprehensive and just solution to the Cyprus problem. |
В заключение представитель Греции подчеркивает, что восстановление прав человека и основных свобод является ядром устойчивого, глобального и справедливого урегулирования проблемы Кипра. |
Central to this approach is the realization that all human rights are interdependent and that durable economic and social progress requires civil and political freedoms and vice versa. |
Важнейшим элементом этого подхода является осознание того, что все права человека взаимозависимы и что устойчивый экономический и социальный прогресс предполагает наличие гражданских и политических свобод и наоборот. |
The European Union believes that the present situation can find an appropriate solution only through dialogue and on the basis of universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз считает, что надлежащее урегулирование нынешней ситуации возможно только посредством диалога и на основе общепризнанных прав человека и основных свобод. |
All criminal offences which refer to violations of human rights and freedoms, as contained in international instruments, are punishable according to Surinamese criminal law. |
Все уголовные преступления, которые связаны с нарушениями прав и свобод человека, изложенных в международных договорах, подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством Суринама. |
(b) Restoration of public rights and promotion of justice and legal freedoms; |
Ь) восстановление гражданских прав, оказание содействию отправлению правосудия и обеспечение законных свобод; |
The prevention of crimes shall be effected only in a manner which respects the rights, freedoms and safeguards of the citizens (para. 3). |
Предупреждение преступлений может быть обеспечено только при соблюдении прав, свобод и гарантий граждан (пункт З). |
Close in the wake of the epidemic is the widespread abuse of human rights and fundamental freedoms associated with HIV/AIDS in all parts of the world. |
Ей сопутствуют широко распространенные во всем мире нарушения прав человека и основных свобод в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The political process continues to appear deadlocked, with sweeping restrictions in law and practice on the exercise of virtually all human rights and freedoms. |
Политический процесс по-прежнему находится в состоянии застоя и характеризуется широкомасштабными ограничениями по закону и на практике практически всех свобод и прав человека. |