Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Свобод

Примеры в контексте "Rights - Свобод"

Примеры: Rights - Свобод
The Committee also commends the State party on its amendment of article 90 of the Constitution, ensuring the primacy of international treaties regarding basic rights and freedoms, including the Convention, over domestic law. Комитет также воздает должное государству-участнику за внесение изменений в статью 90 Конституции, обеспечивая верховенство международных договоров, касающихся основных прав и свобод, включая Конвенцию, над национальными законами.
The Committee welcomes the establishment of the People's Advocate, an independent institution for the defence of human rights and individual freedoms, although it suggests that future reports should provide more adequate information on its activities. Комитет приветствует учреждение института народного защитника независимого органа, занимающегося защитой прав человека и индивидуальных свобод, одновременно высказывая пожелание, чтобы в будущих докладах содержалось больше информации о его деятельности.
(a) The State party should take measures to ensure full respect for the rights and freedoms of each religious community, in conformity with the Covenant; а) Государству-участнику следует принять меры для обеспечения полного соблюдения прав и свобод каждой религиозной общины в соответствии с Пактом.
It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека.
In 2000, we made a commitment to promote democracy, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development. В 2000 году мы взяли на себя обязательство способствовать демократии, верховенству закона и соблюдению прав человека и основных свобод, включая право на развитие.
The reforms at all levels have to be pursued with a sense of justice, fair play and respect for human rights, fundamental freedoms and civil liberties. Необходимо, чтобы реформа на всех уровнях осуществлялась на основе справедливости, честных правил и уважения прав человека, основных свобод и гражданских прав.
In that regard, the sponsors of the draft resolution had wished to acknowledge the potential of the regional organizations in terms of publicizing and protecting democratic values such as respect for human rights and fundamental freedoms. Именно поэтому авторы проекта дали высокую оценку потенциалу региональных организаций в области распространения информации о демократических ценностях, таких, как уважение прав человека и основных свобод, и их защиты.
He hoped that, in a spirit of compromise, all parties would be able to finalize a text that did justice to the legitimate claim of indigenous peoples to enjoy fully all human rights and fundamental freedoms. Он считает, что, действуя в духе компромисса, все стороны смогут выработать окончательный текст документа, в котором признавались бы законные требования коренных народов относительно реализации в полной мере их прав человека и основных свобод.
Currently, an armed conflict that had deeply affected civilians, restrictions on democratic freedoms and long-standing social inequalities were combining to create an extremely precarious human rights situation in Nepal that could deteriorate very rapidly. В настоящее время в результате совместного воздействия таких факторов, как вооруженный конфликт, который глубоко затронул гражданских лиц, ограничения демократических свобод и глубоко укоренившееся социальное неравенство, в Непале складывается крайне тяжелая ситуация с правами человека, которая может очень быстро ухудшиться.
As a developing country, China had not yet achieved the full realization of all fundamental freedoms and human rights but would continue to strive for progress. Будучи развивающейся страной, Китай пока еще не добился реализации всех основных свобод и прав человека в полной мере и намерен продолжать работать в этом направлении.
In a larger context, his delegation attached special importance to the right to development, whose realization was a prerequisite for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. В более широком контексте делегация Вьетнама придает особенное значение праву на развитие, реализация которого является необходимой предпосылкой для осуществления всех прав человека и основных свобод.
Mr. Aydogdyev (Turkmenistan) said that ensuring full respect for fundamental freedoms and human rights was one of the main priorities of his Government, which had adopted a number of substantive measures to that end during the past year. Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что гарантия полного соблюдения основных свобод и прав человека является одним из приоритетов его правительства, которое за последний год приняло в этой связи ряд существенных мер.
Finally, although the majority of IDPs opted for return, the Government had taken measures to integrate those who wished to stay and to ensure respect for their human rights and freedoms while they remained displaced. И наконец, хотя большинство внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) выбирают возвращение, правительство принимает меры для интеграции тех, кто хотел бы остаться, и обеспечения соблюдения их прав человека и свобод на время, пока они являются перемещенными лицами.
He stressed that as long as peoples still lived under colonial occupation and domination, there could be no peace, development or real respect for human rights and fundamental freedoms. Оратор подчеркивает, что, пока люди живут в условиях колониальной оккупации и господства, никакой мир, развитие или подлинное уважение прав человека и основных свобод невозможны.
Safeguarding human rights and fundamental freedoms, enshrining the values and practices of democracy, and strengthening the rule of law and good governance are at the heart of the 22 commitments that my country approved on 14 April 2004 with the European Union. Защита прав и основных свобод человека, воплощение ценностей и осуществление на практике принципов демократии и укрепление верховенства права и благого управления лежат в основе 22 обязательств, которые моя страна одобрила 14 апреля 2004 года совместно с Европейским союзом.
It also has the capacity to promote respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to participate in the formulation, prioritization and implementation of national policies. Он имеет также потенциал в области развития уважения прав человека и основных свобод, включая право на участие в разработке, определении первоочередности и осуществлении национальной политики.
A Constitutional Assembly is in session to draw up a modern democratic constitution to embed liberal democracy in the country and strengthen adherence to international standards in civil liberties and the protection of human rights. В настоящее время работает конституционное собрание, разрабатывающее современную демократическую конституцию для укоренения в стране либеральной демократии и более четкого соблюдения международных норм в деле обеспечения гражданских свобод и защиты прав человека.
Therefore, the comprehensive implementation of standards must continue, with thorough consideration given to securing and protecting normal relations between ethnic communities, as well as to the rights and freedoms of all people from Kosovo. В этой связи необходимо продолжать всеобъемлющее осуществление стандартов, при этом уделяя пристальное внимание обеспечению безопасности и защите как нормальных отношений между этническими общинами, так и прав и свобод всего населения Косово.
Moreover, this development methodology ought to parallel commitments by States towards certain key issues, such as the promotion of good governance, respect for human rights and basic freedoms and the combating of corruption. Помимо того, эта методология развития должна сочетаться с обязательствами государств в отношении определенных ключевых аспектов, таких, как поощрение благого управления, соблюдение прав человека и основных свобод и борьба с коррупцией.
We believe that the ideal paradigm for reform is one that comes from within and aims to enhance the protection of human rights and basic freedoms, as well as expanding grass-roots participation in national decision-making. Мы считаем, что идеальной парадигмой реформы является такая реформа, которая проистекает изнутри и направлена на укрепление и защиту прав человека и основных свобод, а также на расширение участия простых граждан в принятии решений на национальном уровне.
Certainly, the struggle to promote development should go hand in hand with another fight, that for a world where peace, security and the scrupulous respect of human rights and individual freedoms reigns. Безусловно, борьба за содействие развитию должна идти параллельно с борьбой за другое дело, а именно за создание мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и уважение прав и индивидуальных свобод человека.
This response is all the more timely since the terrorist hydra attacks the sanctity of life, defies all reason and undermines the foundations of the rights and freedoms of the individual. Такой ответ был бы тем более своевременным с учетом того, что спрут терроризма посягает на самое священное, что может быть - на жизнь, переходит пределы всего разумного и подрывает самые основы прав и свобод человека.
I will also be guided by the Kingdom of Bahrain's foreign policy, which is based on the rule of law, tolerance and respect for human rights and freedoms. Я буду также руководствоваться внешней политикой Королевства Бахрейн, которая основывается на верховенстве права, терпимости и уважении прав и свобод человека.
Furthermore, it will continue to implement and promote a policy that fully respects the human rights and fundamental freedoms of all citizens regardless of their personal or other differences. Кроме того, мы будем и впредь осуществлять такую политику, которая предусматривает полное уважение прав человека и основных свобод всех без исключения граждан.
The Committee also recommends that the existing programmes of the Ministry of Justice to promote the rights and liberties of people be utilized to promote women's right to equality. Комитет рекомендует также, чтобы существующие программы министерства юстиции по поощрению прав и свобод человека использовались и для содействия осуществлению права женщин на равенство.