As a general rule, the exercise of emergency authority by the Government - at any level - is given particularly careful judicial scrutiny when it infringes upon individual rights and liberties. |
Как правило, вопрос о чрезвычайных полномочиях правительства на всех уровнях рассматривается судами с особой тщательностью в тех случаях, когда их осуществление влечет за собой ущемление прав и свобод человека. |
They are enumerated in the Charter and include the maintenance of independence, defence, foreign relations, the safeguarding of fundamental human rights and freedoms, legal stability and proper administration. |
Эти перечисленные в Хартии дела включают такие аспекты, как поддержание независимости, обороноспособность, отношения с другими государствами и обеспечение основных прав и свобод человека, правовая стабильность и надлежащее управление. |
The new Constitution gives a prominent place to human rights questions and ensures that political and trade union freedoms and the freedom of association and of the press are guaranteed. |
Новая Конституция отводит важное место вопросам прав человека и обеспечивает гарантию политических и профсоюзных свобод, а также свободы ассоциаций и прессы. |
Article 44 of this Law states that necessary restrictions on people's rights and freedoms may be determined by law in order to: |
В статье 44 этого закона указывается, что необходимые ограничения предоставленных народу прав и свобод могут устанавливаться согласно закону с целью: |
The protection of rights and liberties is fully guaranteed to all persons, both citizens and non-citizens (arts. 11, 13, 14, 15, EC). |
Защита прав и свобод в полной мере гарантирована всем лицам, независимо от того, являются они гражданами страны или нет (статьи 11, 13, 14 и 15 Конституции). |
It laid down that the security services if they encroached on the rights and freedoms of citizens were obliged at those citizens' request to supply corresponding written explanations within a month. |
Установлено, что Служба безопасности, в случае ограничения прав и свобод граждан, обязана по их требованию предоставить в месячный срок соответствующие письменные объяснения. |
All forms of basic freedoms were stifled and the concept of human rights became a dangerous virus to be stamped out in any intellectual or citizen who would dare to refer to them. |
Все формы основных свобод были удушены, и концепция прав человека стала опасным вирусом, который необходимо было подавить в каждом интеллектуале или гражданине, который осмеливался ссылаться на это понятие. |
They are matters of broader interest, particularly to the United Nations, since they relate directly to respect for human rights and the fundamental freedoms of the individual. |
Эти вопросы более широкие, представляющие интерес для Организации Объединенных Наций, так как они касаются вопросов уважения прав человека и основных свобод личности. |
While continuing to implement its structural-adjustment programme, Madagascar has made important political changes in the shape of democratization, characterized by the blossoming of a multi-party approach and the creation of the conditions necessary to the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Продолжая осуществлять программу структурной перестройки, Мадагаскар проводит важные политические изменения в форме демократизации, многопартийного подхода и создания необходимых условий для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод. |
Accordingly, Governments should be guided by a firm respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law, in the recognition that terrorism was incompatible with the principles on which democracy was based. |
Для этого правительства должны руководствоваться неуклонным соблюдением прав человека, основных свобод и господства права, признавая, что терроризм подрывает основные принципы демократии. |
More than two decades previously, his country had adopted a family code under which women were granted a legal status which protected their rights and freedoms as individuals. |
Более чем 20 лет назад его страна приняла кодекс законов о семье, в соответствии с которым женщинам был предоставлен правовой статус, обеспечивающий защиту их прав и свобод. |
He could not accept its unsubstantiated and politically motivated allegations of human rights violations, torture, arbitrary executions, forced labour, forced relocations, politically motivated arrests and detentions and restrictions on fundamental freedoms. |
Выступающий говорит, что он не может принять содержащиеся в нем необоснованные и политически окрашенные утверждения о нарушениях прав человека, пытках, произвольных казнях, о принудительном труде, принудительном переселении, арестах и задержаниях по политическим мотивам, а также об ограничениях основных свобод. |
The Department had helped to disseminate information about the crisis in Haiti and to inform public opinion of the values that his Government had struggled to promote during its exile, namely democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Он способствовал распространению информации о кризисе на Гаити и информированию общественности о тех ценностях, за которые боролось его правительство, находясь в ссылке, а именно: обеспечение демократии и соблюдение прав человека и основных свобод. |
Respect for human rights and fundamental freedoms was the corollary of peace, which itself was made possible by democracy and sustainable development. |
Уважение прав человека и основных свобод может быть достигнуто лишь в условиях мира, который в свою очередь может быть установлен лишь при наличии демократии и устойчивого развития. |
The strengthening of the rule of law and democratic institutions and the protection of human rights and fundamental freedoms should also help to normalize the situation in that regard. |
Кроме того, нормализации обстановки в этой области должны способствовать укрепление господства права и демократических институтов, а также деятельность по защите прав человека и основных свобод. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia welcomes and fully supports the efforts by the United Nations Secretary-General aimed at suppressing terrorism and its destructive consequences for the realization of human rights and fundamental freedoms. |
Правительство Союзной Республики Югославии приветствует и полностью поддерживает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на пресечение терроризма и его пагубных последствий для осуществления прав человека и основных свобод. |
Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the ideals of democracy, respect for human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours. |
Как представляется, Албания лишь на словах объявляет себя сторонницей идеалов демократии, уважения прав человека и свобод, законности и поддержания дружественных отношений со своими соседями. |
The United Nations was expected to fulfil its responsibilities under the Charter regarding human rights and fundamental freedoms, and all Member States must share the burden of alleviating the refugees' sufferings. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязательства по Уставу в отношении защиты прав человека и основных свобод, и всем государствам-членам необходимо разделить бремя усилий по облегчению участи беженцев. |
In order to reduce refugee flows, Governments everywhere must increase their efforts to eliminate major scourges, such as extreme poverty, high rates of unemployment and underemployment, illiteracy, lack of education and health services and violations of human rights and fundamental freedoms. |
Для сокращения потоков беженцев всем правительствам следует объединить усилия в целях искоренения таких серьезных проблем, как крайняя нищета, высокий уровень безработицы и неполная занятость, неграмотность, недостаточный охват услугами в сферах образования и здравоохранения и нарушения прав человека и основных свобод. |
Since its proclamation of independence, the Republic of Moldova had made considerable efforts to mitigate the social consequences of its transition to a market economy, to establish the rule of law and to guarantee human rights and fundamental freedoms. |
С момента провозглашения своей независимости Республика Молдова предпринимает огромные усилия по смягчению социальных последствий перехода к рыночной экономике в целях построения правового государства и гарантий прав человека и основных свобод. |
Despite the progress made, he noted with regret continuing restrictions on fundamental freedoms and serious human rights violations: |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что, несмотря на этот прогресс, по-прежнему существуют многочисленные ограничения основных свобод и серьезные нарушения прав человека: |
Mr. BABA-DOUDOU (Benin) said that his country was committed to establishing the necessary legal, political and material conditions to ensure complete enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Г-н БАБА-ДУДУ (Бенин) говорит, что его страна привержена созданию необходимых правовых, политических и материальных условий для обеспечения полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Welcomes the release of persons detained for exercising these rights and freedoms, and encourages further progress in this regard; |
приветствует освобождение лиц, которые подвергались задержанию за осуществление этих прав и свобод, и выступает за дальнейший прогресс в этой области; |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Concerned also at continuing impediments to the full exercise of human rights and fundamental freedoms in the countries of the area, even in territories distant from armed conflict, |
будучи обеспокоена также сохраняющимися препятствиями для полного осуществления прав человека и основных свобод в странах этого региона, даже на территориях, удаленных от районов вооруженного конфликта, |