Respect for the individual and preservation of citizens' rights and freedoms are mandatory for State organs, social organizations and officials. |
Уважение личности, охрана и прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. |
The Constitution guarantees protection by the courts of all citizens' rights and freedoms that are enshrined in itself or other laws. |
Конституция Республики гарантирует судебную защиты всех прав и свобод граждан, закрепленных Конституцией и законами. |
It has enacted legislation to protect and ensure respect for rights and freedoms and to prevent them from being circumscribed or restricted. |
В этой стране введено в действие законодательство для охраны и обеспечения уважения прав и свобод человека и для предотвращения их сужения или ограничения. |
The People's Court is one of the chief custodians of human rights and freedoms. |
Народный суд является одним из главных гарантов прав и свобод человека. |
It thus acts as a deterrent of abuse of official authority in the area of personal rights and freedoms. |
В этом случае оно выступает в качестве средства сдерживания должностных лиц от злоупотреблений в области личных прав и свобод. |
Military tribunals also had some jurisdiction in the area of protecting rights and freedoms of individuals. |
Военные трибуналы также обладают определенной компетенцией в сфере защиты индивидуальных прав и свобод. |
Training and information programmes for employees on human rights and fundamental freedoms had been stepped up for all grades. |
В этой связи были разработаны программы профессиональной подготовки и информирования по вопросам прав человека и фундаментальных свобод для сотрудников всех категорий. |
The Constitution recognized that the main aim of the State was to safeguard human rights and basic freedoms. |
Обеспечение прав человека и основных свобод признается в Конституции в качестве главной цели нашего государства. |
The report implied that some restrictions on the exercise of human rights and freedoms were still regarded as constitutionally valid. |
Из доклада следует, что некоторые ограничения относительно осуществления прав человека и свобод до сих пор считаются конституционно признанными. |
In such cases, the essence of the constitutional rights and freedoms shall not be affected. |
При этом существо конституционных прав и свобод не может быть затронуто. |
Kyrgyzstan is adopting appropriate measures aimed at realizing human rights and freedoms in practice. |
В Кыргызстане принимаются соответствующие меры, направленные на практическую реализацию прав и свобод человека. |
The instrument contained a list of human rights and fundamental freedoms which States parties pledged to respect. |
В этом документе приводится перечень прав человека и основных свобод, которые государства-участники обязуются уважать. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms throughout the world was the responsibility of all Member States. |
Ответственность за поощрение и защиту прав человека и основных свобод во всем мире возлагается на все государства-члены. |
With that interpretation, the Declaration should contribute to a better enjoyment of human rights and fundamental freedoms by individuals and groups. |
При таком понимании Декларация должна способствовать осуществлению отдельными лицами и группами прав человека и основных свобод. |
Respect for human rights and fundamental freedoms should constitute a basic underlying principle of policies in connection with drugs and crime. |
Уважение прав человека и основных свобод должно являться одним из основных принципов политики в области наркотиков и преступности. |
Every human being is entitled to enjoy his or her human rights and fundamental freedoms. |
Каждый человек, независимо от пола, имеет право на осуществление своих прав человека и основных свобод. |
The European Union also stresses the importance of the commitment to the principles of democracy and the respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз также подчеркивает важность сохранения приверженности принципам демократии и уважения всех прав человека и основополагающих свобод. |
I would like to underscore Uganda's commitment to uphold the tenets of human rights and fundamental freedoms. |
Я хотел бы подчеркнуть готовность Уганды поддерживать принципы прав человека и основных свобод. |
We have recognized that the walls of sovereignty cannot be used to conceal and legitimize the abuse of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признали, что ссылки на суверенитет не могут использоваться для прикрытия и узаконивания нарушений прав человека и основных свобод. |
At the core of our approach to social development are political and religious freedoms and respect for human rights. |
В основе нашего подхода к социальному развитию лежит принцип обеспечения политических и религиозных свобод и уважение прав человека. |
It also implies complying, in good faith, with agreed commitments; observing the principles underlying them; and simultaneously respecting freedoms and human rights. |
Он также предполагает добровольное выполнение согласованных обязательств, соблюдение определяющих их принципов, при уважении свобод и прав человека. |
As a result, Europe places a primary emphasis on the universality of human rights and freedoms. |
В результате, основной акцент Европа делает на универсальность человеческих прав и свобод. |
However, efforts to suppress terrorism must be compatible with respect for human rights and fundamental freedoms. |
В то же время деятельность по борьбе с терроризмом не должна противоречить принципам уважения прав человека и основных свобод. |
In its bilateral relations with Cuba, Poland attaches importance to the realization of universally recognized standards of human rights and civil liberties. |
В своих двусторонних отношениях с Кубой Польша придает значение осуществлению общепризнанных норм в области прав человека и гражданских свобод. |
These policies undermine all efforts aimed at building a framework for the protection of individual rights and freedoms. |
Такая политика подрывает все усилия, направленные на создание системы защиты прав и свобод личности. |