With regard to the right to self-determination, the continuing denial of that right by occupying Powers constituted a serious obstacle in United Nations efforts to guarantee all peoples the full exercise of their rights and freedoms. |
Что касается права на самоопределение, то тот факт, что оккупирующие державы по-прежнему отвергают его, является серьезным препятствием для усилий Организации Объединенных Наций по полному обеспечению прав и свобод всех народов. |
The international community currently faced the challenge of living up to the commitments made in the Vienna Declaration and Programme of Action with a view to ensuring full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by every individual. |
В настоящее время перед международным сообществом стоит задача выполнения обязательств, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, в целях обеспечения всестороннего осуществления каждым человеком всех прав человека и основных свобод. |
The international system for the protection of human rights and fundamental freedoms, however perfect it might be, could not succeed without adequate efforts at the national level. |
Какой бы совершенной ни была международная система защиты прав человека и основных свобод, успех ее деятельности невозможно обеспечить без адекватных усилий на национальном уровне. |
The adoption of a new constitution, the establishment of a parliament and the start of judicial and legal reforms had made it possible to deal more effectively with the problems of ensuring human rights and freedoms as a basic prerequisite for harmonizing social and inter-ethnic relations. |
Принятие новой конституции, учреждение парламента и начало проведения реформ судебной и правовой систем позволили более эффективно решать проблемы обеспечения осуществления прав человека и свобод как основного предварительного условия гармонизации социальных и межэтнических отношений. |
Aware of the fact that the promotion and protection of fundamental freedoms and democratic principles was the task of Governments, Algeria had supported all the international human rights instruments, as well as the corresponding treaty monitoring bodies. |
Сознавая тот факт, что поощрение и защита основных свобод и демократических принципов является задачей правительств, Алжир выступил в поддержку всех международных документов по правам человека, а также соответствующих договорных органов по контролю. |
Mr. CHIRINCIUC (Republic of Moldova) said that his country had committed itself firmly to democracy and attached particular importance to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н КИРИНЧУК (Республика Молдова) говорит, что его страна твердо привержена демократии и придает особую важность поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
Mr. KUANG LEE (Republic of Korea) stressed that democracy and respect for human rights and fundamental freedoms were the very foundation of genuine development and prosperity and must be incorporated into the mainstream United Nations activities. |
Г-н ЛИ КУАНГ (Республика Корея) подчеркивает, что демократия и уважение прав человека и основных свобод являются, по сути, основой подлинного развития и процветания и что соответствующие мероприятия должны быть инкорпорированы в основную деятельность Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHIRILA (Romania) said that the existence of a universal framework for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms was a great achievement. |
Г-н КИРИЛА (Румыния) говорит, что наличие всеобщих рамок поощрения и защиты прав человека и основных свобод является огромным достижением. |
Since its return to constitutional order in October 1994, a new Haiti was being built on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms. |
После восстановления в октябре 1994 года конституционного порядка в Гаити идет процесс строительства нового общества, основанного на уважении прав человека и основных свобод. |
Violations of international law, human rights and fundamental freedoms should be matched with legitimate and adequate responses by the international community, acting through the United Nations. |
Нарушениям международного права, прав человека и основных свобод должны быть противопоставлены законные и соответствующие действия международного сообщества с использованием механизма Организации Объединенных Наций. |
Italy attaches the utmost importance to the United Nations role in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, which is based on historic values and principles enshrined in the Charter. |
Италия придает первостепенное значение роли Организации Объединенных Наций в поощрении и защите прав человека и основных свобод, фундаментом для которых являются исторические ценности и принципы, воплощенные в Уставе. |
The aim is to highlight the threat posed by racism to human rights and fundamental freedoms, as well as to the economic and social cohesion of the Union. |
Цель состоит в том, чтобы показать, какую угрозу представляет расизм для прав человека и основных свобод, а также для экономического и социального единства Союза. |
Would you please take all the measures within your competencies, conducive to stopping Croatia's aggression and preventing humanitarian disaster of unprecedented consequences, as well as to protecting basic human rights and freedoms of the Krajina Serbs. |
Прошу Вас сделать все возможное в пределах Вашей компетенции для прекращения агрессии Хорватии и недопущения гуманитарной катастрофы, чреватой беспрецедентными последствиями, а также для защиты основных прав человека и свобод сербов Краины. |
The Commission has been dealing with the violations of constitutional rights and freedoms it discovers as it goes, forwarding information and reports to the appropriate administrative bodies. |
По выявленным фактам нарушения конституционных прав и свобод граждан Комиссия принимала оперативные решения и направляла уведомления и представления в соответствующие органы исполнительной власти. |
The Russian authorities expressed their wish to coordinate with the High Commissioner their own efforts to restore respect for the human rights and freedoms of those affected by the conflict in Chechnya. |
Российские власти выразили желание координировать с Верховным комиссаром свои собственные усилия по восстановлению уважения прав человека и свобод в отношении пострадавших от конфликта в Чечне. |
In his first report, the Special Rapporteur expressed the view that democracy was in itself a human right, and a prerequisite for, although not a guarantee of respect for all other fundamental freedoms and rights (paras. 114-118). |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что демократия, представляющая сама по себе одно из прав человека, является хотя и не гарантией, но необходимым условием соблюдения всех остальных основных прав и свобод (пункты 114-118). |
UNAIDS could also consider to undertake research on identifying obstacles to the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by people living with HIV/AIDS with a view to promoting equity of access to education, information, health care and means of prevention. |
Для поощрения равного доступа к образованию, информации, медицинскому обслуживанию и средствам профилактики ЮНЭЙДС может рассмотреть также вопрос о проведении исследований, направленных на выявление тех факторов, которые препятствуют осуществлению всех прав человека и основных свобод лицами, инфицированными ВИЧ/ больными СПИДом. |
This report would not be complete if it did not mention a series of obstacles which continue to exist and must be removed if respect for human rights and fundamental freedoms is to be achieved in Equatorial Guinea. |
Настоящий доклад не был бы полным, если бы в нем не были указаны еще существующие препятствия, которые необходимо устранить, с тем чтобы обеспечить уважение прав человека и основных свобод в Экваториальной Гвинее. |
To this end, it implements European and international conventions dealing with the protection of human rights and fundamental freedoms, namely: |
Для достижения этой цели оно обеспечивает выполнение положений европейских и международных договоров в области защиты прав человека и основных свобод, в частности: |
It was the legitimate right, as well as a legal and moral responsibility, of the international community to call upon States to fulfil their obligations by respecting human rights and fundamental freedoms. |
Международное сообщество имеет законное право, равно как и юридическую и моральную ответственность, обращаться к государствам с призывом выполнять свои обязательства в отношении прав человека и основных свобод. |
A citizen may also file a complaint through the police authorities under section 77 of the Criminal Code where a public officer commits any arbitrary act amounting to an abuse of authority prejudicial either to individual liberty or civic rights or to the Constitution. |
В соответствии со статьей 77 Уголовного кодекса любой гражданин может подавать жалобы в полицию в случаях совершения государственными служащими любых произвольных действий, злоупотребления властью и нарушения индивидуальных свобод или гражданских прав либо Конституции. |
The legislation, including the laws mentioned in paragraph 9 above, regulate the respect for, and the observance of, all human rights and fundamental freedoms. |
Законодательство, включая упомянутые выше в пункте 9 законы, обеспечивает уважение и соблюдение всех прав и основных свобод человека. |
This right shall not be restricted in any way other than by law, or for reasons of national security, public health, and to protect the rights and freedoms of other citizens . |
Это право не может ограничиваться никоим образом, кроме как на основании закона или по причинам, связанным с государственной безопасностью, здравоохранением, а также с целью защиты прав и свобод других граждан . |
Austria attached particular priority to protecting and promoting human rights and fundamental freedoms with regard to women, as demonstrated by its commitment to combating the pattern of violence and discrimination against them in its own society. |
Австрия придает особое значение защите и поощрению прав человека и основных свобод применительно к женщинам, о чем свидетельствует ее решимость устранить имеющиеся проявления насилия и дискриминации в отношении женщин в своем собственном обществе. |
Notwithstanding the highlights of 1993, women continued to be marginalized world wide and to face serious obstacles to the enjoyment of their basic human rights and fundamental freedoms. |
Несмотря на все достижения 1993 года, во всем мире по-прежнему наблюдается процесс маргинализации женщин; женщины сталкиваются с серьезными трудностями в вопросах осуществления своих основных прав человека и основных свобод. |