The integration of social, economic, cultural and political aspects into social development was considered essential for an enabling environment conducive to human dignity, human rights, freedoms and social justice. |
Учет социальных, экономических, культурных и политических аспектов в деле социального развития рассматривался как необходимый элемент для создания условий, благоприятствующих обеспечению человеческого достоинства, прав человека, свобод и социальной справедливости. |
(b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. |
Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. |
Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах. |
The guidelines needed to be detailed, comprehensive and clear and provide meaningful and practical international law answers to the various challenges that the war against terrorism posed to protecting and promoting human rights and fundamental freedoms. |
Необходимо, чтобы руководящие положения являлись подробными, всеобъемлющими и понятными и давали осмысленные и практические международно-правовые ответы на различные вопросы, возникающие в ходе войны против терроризма и связанные с поощрением и защитой прав человека и основных свобод. |
There is a significant link between democracy and observance of all the human rights and fundamental freedoms; and the existence of State governed by the rule of law is a decisive factor for successful economic, social and cultural development. |
Существует прочная связь между демократией и соблюдением всех прав человека и основных свобод; и существование правового государства является решающим фактором успешного экономического, социального и культурного развития. |
Accordingly, persons under the jurisdiction of the Salvadoran State enjoy the benefit of a system which, while not perfect, does seek to realize the constitutional guarantees as effectively as possible and to ensure observance of democratic rights and freedoms. |
С учетом сказанного выше, лица, находящиеся под юрисдикцией Сальвадорского государства, пользуются системой, которая, хотя и несовершенна, тем не менее направлена на реализацию конституционных гарантий самым эффективным образом и на обеспечение соблюдения демократических прав и свобод. |
Turkmenistan guarantees all its citizens, without distinction as to race, ethnic background, origin or religious faith, the entire spectrum of political, economic, social and cultural rights and freedoms provided for by its Constitution, laws and international obligations in this area. |
Туркменистан обеспечивает всем гражданам, без какого либо различия в отношении расы, национальности, происхождения или вероисповедания, всю полноту политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод, предусмотренных Конституцией и законами Туркменистана, а также международными обязательствами в этой сфере. |
The final, sixth, section of the Plan includes a series of measures to protect the rights and freedoms of minorities on which the preservation of their national identity most depends. |
Заключительный, шестой раздел Плана включает в себя комплекс мер по защите тех прав и свобод меньшинств, от которых в наибольшей степени зависит сохранение их национальной идентичности. |
The Constitutional Agreement shall be fully consistent with universally recognized norms and principles of international law, in particular in the field of human rights and fundamental freedoms (para. 2). |
Конституционное соглашение полностью соответствует общепризнанным нормам и принципам международного права, в частности, в сфере прав и основных свобод человека (пункт 2). |
Bosnia and Herzegovina has included the problem of the racial discrimination within the framework of its legal and political system, as one of the crucial human rights and freedoms, thereby giving preference to implementation of international acts over national laws. |
Босния и Герцеговина включила задачу борьбы с расовой дискриминацией в свою правовую и политическую систему в качестве одного из ключевых компонентов прав и свобод человека, обеспечив тем самым преимущественную силу международных актов над национальными законами. |
The NPRS identifies implementation of basic human rights and freedoms and development of democracy as key factors for the successful implementation of CDF and NPRS programmes. |
Осуществление основополагающих прав человека и свобод и развитие демократии определены в НССН в качестве ключевых факторов успешного осуществления КОР и программ НССН. |
The report analyses several environmental case studies, and shows the impact of environmental pollution and degradation on the equal effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В этом докладе анализируются некоторые тематические исследования по вопросам окружающей среды и отмечаются последствия загрязнения и деградации окружающей среды для эффективного осуществления прав человека и основных свобод. |
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. |
Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
He enquired about the application of the Presidential Decree of 16 September 1992 on the protection of the rights and freedoms of minorities, referred to in paragraph 252. |
Он интересуется, как выполняется Указ президента о защите прав и свобод меньшинств от 16 сентября 1992 года, упоминаемый в пункте 252. |
The Ombudsman had the right to submit an annual report to the President and parliament and to make recommendations regarding measures that should be taken in the interests of protecting human rights and fundamental freedoms. |
Омбудсмен уполномочен представлять ежегодный доклад президенту и парламенту, а также вносить рекомендации о мерах, которые должны быть приняты в интересах защиты прав человека и основных свобод. |
The use of information about individuals for purposes of causing them material or moral harm or to obstruct their rights, freedoms or legal interests is prohibited. |
Запрещается использование информации о физических лицах в целях причинения им материального ущерба и морального вреда, а также воспрепятствования в реализации их прав, свобод и законных интересов. |
Decree of 22 February 1998 "On measures to guarantee human and civil rights and freedoms" |
Указ "О мерах в области обеспечения прав и свобод человека и гражданина" от 22 февраля 1998 года; |
Justice is administered throughout the country on behalf of the people and in strict compliance with the rule of law and with the rights and freedoms of citizens. |
Правосудие отправляется на национальной территории от имени народа и при строгом соблюдении правовых норм, а также прав и свобод граждан. |
It establishes a National Commission to promote the effective exercise of rights and freedoms enshrined in the Constitution and in accordance with the international agreements to which the Niger is a party. |
В ней предусмотрено создание национальной комиссии, отвечающей за поощрение и эффективное соблюдение прав и свобод, которые закреплены в тексте основного закона - при необходимости в соответствии с подписанными Нигером международными соглашениями. |
Mr. Flinterman, referring to article 10, congratulated Algeria on its progress in making education, as an important instrument for achieving human rights and fundamental freedoms, available to both girls and boys. |
Г-н Флинтерман, касаясь статьи 10, благодарит Алжир за то, что он обеспечил доступность образования как одного из важных инструментов реализации прав человека и основных свобод как для девочек, так и для мальчиков. |
The State party recalls that Spain is a State governed by the rule of law that has entered into international commitments relating to human rights, and respect for individual freedoms is ensured, inter alia, by the independence given to the judicial authorities. |
Государство-участник напоминает, что Испания является правовым государством, взявшим на себя международные обязательства в области соблюдения прав человека, где осуществление личных свобод обеспечивается, в частности, независимостью, предоставленной судебной власти. |
The respect for human rights and fundamental freedoms and the rule of law are among the basic founding principles of the European Union, which should be embraced by all Member States, including the Greek Cypriot administration. |
Уважение прав человека и основополагающих свобод и принципа господства права относится к числу основных принципов, на которых зиждется Европейский союз и которые должны разделять все государства-члены, включая кипрско-греческую администрацию. |
It should also be pointed out that the Republic of Cyprus is a working democracy based on the rule of law and the full respect, promotion and protection of human rights and public freedoms. |
Следует также указать на то, что Республика Кипр является настоящей демократической страной, которая руководствуется верховенством права и полным уважением, поощрением и защитой прав человека и основных свобод. |
The Government of Ireland stated its belief that in order to receive the widest possible support and to be successful in the long term, the fight against terrorism must be conducted in full respect of human rights and fundamental freedoms. |
Правительство Ирландии выражает убеждение в том, что для того, чтобы борьба с терроризмом пользовалась самой широкой поддержкой и была успешной в долгосрочной перспективе, она должна вестись на основе полного уважения прав человека и основных свобод. |
It makes reference to relevant General Assembly and Commission resolutions and acknowledges the work done by the previous independent expert on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
В нем содержатся ссылки на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии и признается работа, проделанная прежним независимым экспертом по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |