The National Assembly (Parliament) plays a special role in the State's legal machinery for defending human rights and freedoms in that it considers and adopts laws and establishes legal mechanisms ensuring the de facto observance and defence of civil rights and freedoms. |
Особая роль в системе государственно-правового механизма защиты прав и свобод человека принадлежит Национальному собранию (парламенту), которое рассматривает и принимает законы, создает юридические механизмы, обеспечивающие реальное соблюдение и защиту прав и свобод граждан. |
In addition, the Labour Code of the Russian Federation establishes guarantees of labour rights and freedoms of citizens, creating favourable conditions of work and protection of the rights and interests of workers and employers. |
Кроме того, в Трудовом кодексе Российской Федерации установлены гарантии трудовых прав и свобод граждан, создающие благоприятные условия труда и обеспечивающие защиту прав и интересов работников и работодателей. |
Jordan continues to develop its legislative and institutional framework for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with human rights law and standards. |
Иордания продолжает развивать свои законодательные и институциональные структуры в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
Jordan believes that such machinery should ensure, in the most effective manner, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in particular by addressing all situations of human rights violations and preventing their recurrence. |
Иордания считает, что такой механизм должен самым эффективным образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека и основных свобод, в частности путем рассмотрения всех обстоятельств, в которых нарушаются права человека, и предотвращения их повторного нарушения. |
The Chinese Government respects the principle of the universality of human rights and has made unremitting efforts for the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of the Chinese people. |
Правительство Китая уважает принцип универсальности прав человека и прилагает неустанные усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека и основополагающих свобод китайского народа. |
Angola commended the ratification of regional and international human rights instruments and the adoption of measures to ensure respect by the security forces for human rights and fundamental freedoms, to counter human trafficking and to promote gender issues. |
Ангола положительно оценила ратификацию региональных и международно-правовых документов по правам человека, а также меры по содействию соблюдению силами безопасности прав и основных свобод человека, борьбе с торговлей людьми и решению гендерных проблем. |
The Interdepartmental Commission on the implementation of international human rights obligations had organized various events with the objective of studying international best practices and experiences in the protection of human rights and freedoms. |
Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека организовывала различные мероприятия с целью изучения международного передового опыта и практики в сфере защиты прав человека и основных свобод. |
Under article 18 of the Constitution, no one may deprive an individual of any rights or freedoms, or restrict his or her rights or freedoms, other than in accordance with the Constitution and the law. |
Согласно статьи 18 Конституции Туркменистана никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его права и свободы иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
In the performance of his or her duties, the Ombudsman monitors the implementation of basic rights and liberties and human rights, when examining complaints addressed to him or her and when performing inspections. |
При выполнении своих обязанностей Омбудсмен следит за осуществлением основных прав и свобод человека в процессе рассмотрения направленных ему жалоб и проведения инспекций. |
Under article 3 of the Act, along with other human rights and freedoms, the Ombudsman also monitors the prevention of any form of discrimination in the realization of a person's rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 3 Закона об Омбудсмене, целью контроля Омбудсмена (Акыйкатчы) являются, наряду с другими правами и свободами человека, - предупреждение любых форм дискриминации по реализации человеком своих прав и свобод. |
The Committee notes that the adherence of the Bahamas to the nine major international human rights instruments would enhance the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms in all aspects of life. |
Комитет отмечает, что присоединение Багамских Островов к девяти основным международным документам по правам человека позволит расширить осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод во всех сферах жизни. |
The standards, decisions and recommendations of such human rights systems have had a meaningful and positive impact on the furtherance of respect for and observance of human rights and fundamental freedoms within the structure and workings of the judicial branch at both the local and national levels. |
Стандарты, решения и рекомендации этих правозащитных документов оказывают значительное положительное воздействие на дальнейшее продвижение принципов уважения и соблюдения прав человека и основных свобод в рамках структуры и работы судебных органов на местном и национальном уровнях. |
The constitutional reform of 10 June 2011 in the matter of human rights significantly expanded the catalogue of human rights and fundamental freedoms and strengthened the mechanisms for their enforcement. |
Реформа конституционного законодательства в области прав человека, вступившая в силу 1 июня 2011 года, существенно расширила перечень основных прав человека и свобод и укрепила механизмы, обеспечивающие их соблюдение. |
Work with international, regional and national organizations concerned with human rights and freedoms and participate in international human rights forums |
взаимодействовать с международными, региональными и национальными организациями в области прав человека и свобод и участвовать в работе международных форумов по вопросам прав человека; |
In the training programmes of the Border Guard and Coast Guard Academy, basic rights and liberties and human rights (including the prohibition on torture and inhuman treatment) form a compulsory part of the studies. |
В учебных программах Академии Пограничной службы и Службы береговой охраны предусматривается обязательное изучение основных прав и свобод (включая запрещение пыток и бесчеловечного обращения). |
The constitutional principle of equality of human and civil rights and freedoms does not preclude the existence of special rights, entitlements and advantages for certain categories of individuals who are less well protected in social spheres. |
Конституционный принцип равенства прав и свобод человека и гражданина не исключает наличия специальных прав, льгот и преимуществ для отдельных категорий лиц, наиболее слабо защищенных в социальном отношении. |
The 1997 and 2007 Constitutions of Thailand contain clear provisions guaranteeing the protection of human dignity, rights, freedoms and equality of the people and set forth obligations of the State to take measures for the realization of those rights. |
Конституции Таиланда 1997 и 2007 годов содержат четкие положения, гарантирующие защиту человеческого достоинства, прав и свобод человека и равенство между людьми, и определяют обязательства по принятию мер для реализации этих прав. |
Another principle affirmed by the Constitution is that the enjoyment of rights and freedoms by any person implies respect for the rights, freedoms, honour and dignity of others. |
Также закреплен принцип, уважения свобод и прав, чести и достоинства других лиц, при этом каждый, кто реализует свои свободы и права, не должен ограничивать свободы и права других. |
The Government of Mongolia understands that protection of human rights and freedoms by law depends in great measure on the capacity of citizens to realize their rights and support by the State and community in this aspect. |
Правительство Монголии понимает, что правовая защита прав и свобод человека в значительной мере зависит от способности граждан реализовать свои права и от поддержки в этом отношении со стороны государства и общества. |
Special attention is paid to the issues of equal rights and freedoms of women and men, equal opportunities for their enjoyment, and guarantees of protection of the rights of the child. |
Особое внимание уделено вопросам равных прав и свобод женщин и мужчин, равных возможностей их реализации, а также гарантиям защиты прав ребенка. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism noted that the discussion was not about arms control, but about the human rights implications of the use of armed drones. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отметил, что темой обсуждения является не контроль над вооружениями, а последствия использования вооруженных БПЛА для прав человека. |
The Republic of Angola considers that education and training on human rights and freedoms are a vital and key element in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Республика Ангола считает, что образование и подготовка в области прав человека и свобод являются жизненно важным и ключевым элементом в деле поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод. |
This new institution is basically concerned with human rights and freedoms, opening the way to transitional justice with the aim of consolidating those rights and freedoms as part of institutional reform and sound administration. |
Этому новому институту поручено заниматься преимущественно вопросами соблюдения прав и свобод человека посредством создания условий для обеспечения правосудия на этапе переходного периода с целью консолидации этих прав и свобод в рамках проведения институциональной реформы и создания эффективной системы управления. |
However, the enactment of formal and statutory measures did not necessarily guarantee the delivery of fundamental human rights: the enjoyment of human rights and freedoms could only be attained through cultivating values and building resilience in society. |
Тем не менее, принятие формальных и нормативно-правовых мер не обязательно гарантирует соблюдение основных прав человека; осуществление прав человека и свобод можно обеспечить только путем культивирования ценностей и повышения в обществе устойчивости к потрясениям. |
The Charter of the United Nations and internationally agreed human rights instruments had established that the principles of non-discrimination and equality were cross-cutting principles related to the full realization of human rights and fundamental freedoms. |
В Уставе Организации Объединенных Наций и в согласованных на международном уровне документах по правам человека определено, что принципы недискриминации и равенства являются сквозными принципами, связанными с полным соблюдением прав человека и основных свобод. |