Democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interrelated and mutually reinforcing elements provided for by the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. |
Демократия, развитие и уважение прав человека и основополагающих свобод - это взаимосвязанные и взаимоукрепляющие элементы, предусмотренные Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека. |
Human rights standards recognise that other legitimate rights and interests may constrain the exercise of information freedoms. Indeed, the European Convention on Human Rights includes, in Article 8, the right to respect for private life and correspondence. |
Нормы прав человека предполагают, что другие законные права и интересы могут ограничивать осуществление информационных свобод, в частности, Европейская конвенция о правах человека предусматривает в статье 8 право на уважение частной жизни и корреспонденции. |
In Canada, the rights of all persons, including migrants in both regular and irregular situations, are protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and by virtue of the provisions of the various human rights instruments to which Canada is a party. |
В Канаде правам всех лиц, в том числе легальных и нелегальных мигрантов, обеспечивают защиту Канадская хартия прав и свобод, а также положения различных международных договоров о правах человека, участницей которых является Канада. |
In the Human Rights Section, MICAH would continue to build on the achievements of MICIVIH with responsibility for providing institutional assistance, supporting the promotion and protection of human rights and verifying observance of individual rights, fundamental freedoms and due process requirements. |
В Секции по правам человека МГМПГ будет развивать успехи, достигнутые МГМГ, отвечая за оказание организационной поддержки, содействие поощрению и защите прав человека и контролю за соблюдением индивидуальных прав, основных свобод и судебно-процессуальных гарантий. |
The Ministry of Human Rights is convinced of the importance of working with non-governmental human rights organizations and inviting them to prepare reports on the enjoyment of rights and freedoms in our country. |
Министерство по правам человека убеждено в важности работы с неправительственными правозащитными организациями и привлечения их к подготовке докладов о реализации прав и свобод в нашей стране. |
Canada's constitutional bill of rights, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, also establishes privacy rights that regulate the gathering and use of information and with whom and for what purposes it may be shared. |
Канадский конституционный Билль о правах и канадская Хартия прав и свобод также устанавливают право на неприкосновенность частной жизни, которое регулирует сбор и использование информации, а также вопросы о том, с кем и для каких целей такой информацией можно делиться. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and subsequent international human rights instruments is a priority for the Government. |
Поощрение и защита прав человека и основных свобод в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и последующими международными договорами в области прав человека является одним из приоритетов для правительства. |
It is therefore paradoxical that the Government of a State member of the Human Rights Council not only does not protect those rights and promote fundamental freedoms, but, on the contrary, uses all its strength to violently curtail such rights and fundamental freedoms. |
Поэтому парадоксально, что правительство государства - члена Совета по правам человека не только не защищает эти права и основные свободы, но и, наоборот, использует всю свою мощь для жестокого подавления таких прав и основных свобод. |
In the alternative, the Covenant rights alleged to have been violated therein are rights protected in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Вместе с тем права, которые, как утверждается, были нарушены, - это права, охраняемые Канадской хартией прав и свобод. |
In Canada's legal system, the rights of migrants were protected by virtue of the provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, as well as under international human rights instruments to which Canada was a party. |
В правовой системы Канады права трудящихся-мигрантов защищаются на основании положений Канадской хартии прав и свобод, а также в соответствии с международными документами в области прав человека, участницей которых является Канада. |
Once denied or deprived of citizenship, minorities are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights, as established in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Получив отказ в гражданстве или лишившись гражданства, меньшинства неизбежно теряют гарантии соблюдения их основных прав и свобод, в том числе прав меньшинств, признанных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
However, a number of human rights instruments of the Council of Europe are relevant to indigenous peoples, whose concerns can often be addressed through the general protection of human rights and fundamental freedoms, notably as enshrined in the European Convention on Human Rights. |
Однако ряд правозащитных документов Совета Европы касается и коренных народов, интересы которых зачастую можно отстаивать в контексте общей защиты прав человека и основных свобод, особенно закрепленных в Европейской конвенции о правах человека. |
These are afforded to every person and are expressed in almost identical terms as the rights found in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and other principal human rights instruments. |
Они предоставляются каждому человеку и сформулированы практически таким же образом, как права, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и других важнейших договорах по правам человека. |
Upholding the highest standards of human rights enshrined and guaranteed in the Constitution of 1947, Japan has consolidated its democratic political system and has developed policies for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as universal values. |
Поддерживая высочайшие стандарты в области прав человека, закрепленные и гарантированные в Конституции 1947 года, Япония укрепляет свою демократическую политическую систему и разработала политику поощрения и защиты прав человека и основных свобод в качестве универсальных ценностей. |
As with all human rights, however, the exercise of the right to freedom of expression should not be aimed at the violation of any of the rights and freedoms of others, including the right to equality and non-discrimination. |
Однако, как применительно и ко всем правам человека, осуществление права на свободу выражения убеждений не должно быть направлено на нарушение любых прав и свобод других лиц, включая право на равенство и отсутствие дискриминации. |
In the area of human rights, the group will hold two training workshops for civil society and State institutions on the rights and freedoms aspects of the new media and communication laws. |
Что касается прав человека, то группа проведет два учебных семинара для представителей гражданского общества и государственных учреждений касательно аспектов новых законов о средствах массовой информации и коммуникациях с точки зрения прав и свобод. |
Speakers reiterated that human rights and development were closely linked, and that respect for the human rights and freedoms of all migrants was essential for reaping the benefits of migration. |
Ораторы вновь заявили, что права человека и развитие неразрывно связаны между собой и что уважение прав человека и свобод всех мигрантов является необходимым условием для пользования благами миграции. |
The latter prohibits any direct or indirect restriction of rights and freedoms on ethnic grounds and guarantees equality in the realization of political, economic and social rights and freedoms as well as the equal protection of all citizens. |
Закон запрещает прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан на этнической почве, гарантирует равные политические, экономические и социальные права и свободы, а также равную защиту всех граждан. |
Such general references to human rights comprise also economic, social and cultural rights, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and a number of international and regional treaties. |
Комиссия по правам человека приняла ряд резолюций по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The Commissioner for Human Rights of the Supreme Council monitors compliance with the human rights and freedoms and citizens' rights established by the Constitution. |
Парламентский контроль относительно соблюдения конституционных прав и свобод человека и гражданина осуществляет Уполномоченный Верховного Совета Украины по правам человека. |
That initiative reflected the commitment of the Government to ensuring that its counter-terrorism legislation is aligned with international human rights laws and standards, taking into account the recommendations issued by the former Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Эта инициатива стала свидетельством приверженности правительства курсу на приведение контртеррористического законодательства страны в соответствие с международными законами и стандартами в области прав человека с учетом рекомендаций, вынесенных бывшим Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The human rights issues mentioned in the draft resolution did not exist in his country, where human rights and fundamental freedoms were fully guaranteed. |
Проблемы в области прав человека, упоминаемые в проекте резолюции, не существуют в его стране, где обеспечены всесторонние гарантии соблюдения прав человека и основных свобод. |
Guaranteeing genuine rights of labour to the workers and office workers and improving the condition of labour and material life fundamentally is the important content of guarantee of democratic rights and freedom. |
Обеспечение рабочих и служащих подлинным правом на труд, коренное улучшение условий их труда и материальных условий их жизни составляют важное содержание в обеспечении им демократических прав и свобод. |
A major area of concern regarding human rights in Burundi is the steadily increasing number of violations and incidents affecting the exercise of public freedoms, notably the rights of peaceful assembly and association, opinion and expression. |
Одной из серьезных проблем в области прав человека в Бурунди является постоянный рост числа нарушений и инцидентов, посягающих на осуществление публичных свобод, в частности прав на мирное собрание и ассоциацию, свободу выражения мнений и убеждений. |
The President is the guarantor of the Constitution and of human and civil rights and freedoms. He adopts practical measures to defend and implement civil rights by issuing laws and making decisions on specific issues. |
Президент является гарантом Конституции, прав и свобод человека и гражданина, принимает меры по защите и обеспечению прав граждан путем издания правовых актов и решения конкретных вопросов в своей практической деятельности. |