The Independent Expert also received complaints about violations of labour and trade-union rights, particularly in the assembly firms which |
Независимый эксперт получал также сообщения о нарушениях трудовых прав и профсоюзных свобод, особенно на предприятиях перерабатывающей промышленности. |
Paragraph 19 referred to unsolved problems arising from the economic reforms having had a negative effect on the level of protection, observance and guarantee of fulfilment of citizens' rights and liberties. |
В пункте 19 упоминаются связанные с осуществлением экономических реформ нерешенные проблемы, которые оказывали негативное влияние на уровень охраны, соблюдения и гарантии реализации прав и свобод граждан. |
According to the relevant Federal Constitutional Law, the Plenipotentiary's activities were additional to and in no way replaced or called in question existing systems for the protection of human rights and freedoms. |
Согласно соответствующему федеральному конституционному закону, деятельность Уполномоченного дополняет существующие системы защиты прав и свобод человека, и никоим образом не отменяет их и не влечет их пересмотра. |
She was especially concerned at the persistent claim that the possession of rights and freedom was inherent in United Kingdom society and could only be restricted by a democratic decision of Parliament, whose role was confined to considering the possible need for limitations. |
Особое беспокойство у г-жи Эват вызывает постоянно повторяемое утверждение о том, что обеспечение прав и свобод внутренне присуще обществу Соединенного Королевства и может быть ограничено лишь в соответствии с демократическим решением парламента, роль которого сводится только к рассмотрению возможной потребности в ограничениях. |
Her country's position on the Optional Protocol must be seen against the background of the rights and freedoms guaranteed by the British system; they could only be removed or restricted by express legislative provisions. |
Позицию ее страны в отношении Факультативного протокола нужно рассматривать в свете прав и свобод, гарантируемых британской системой, которые могут быть изъяты или ограничены лишь на основе конкретных законодательных положений. |
The Government of Sweden supports the view that the "peace dividend" be channelled to developing countries for social development and that States should serve as the guarantor of human rights, civil liberties and basic economic stability. |
Правительство Швеции поддерживает мнение о том, что "мирные дивиденды" должны направляться в развивающиеся страны на цели социального развития и что государствам следует выступать в качестве гаранта прав человека, гражданских свобод и базовой экономической стабильности. |
The Vienna Declaration reaffirmed the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and human rights. The infringement of any of those elements was detrimental to the enjoyment of fundamental freedoms. |
Сознавая подтвержденный в Венской декларации факт взаимозависимости и взаимодополняемости демократии, развития и прав человека, она выражает убежденность в том, что любые препятствия на пути обеспечения любого из этих элементов затрудняют осуществление основных свобод. |
Measures taken at the regional level could lead to effective and comprehensive realization of human rights and fundamental freedoms if exchanges of information and experiences between regions were developed within the United Nations system. |
Региональные мероприятия могут в полной мере способствовать эффективному осуществлению прав человека и основных свобод, если будет осуществляться обмен информацией и опытом между регионами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Proceeding from these facts, the Federal Republic of Yugoslavia feels duty-bound to call on the international community to assist and support it in ensuring the basic human rights and fundamental freedoms to members of the Yugoslav national minorities in Albania. |
Исходя из этих фактов, Союзная Республика Югославия считает своим долгом призвать международное сообщество оказать ей помощь и поддержку в обеспечении соблюдения основных прав человека и свобод представителей югославских национальных меньшинств в Албании. |
Special attention needs to be paid to ensuring non-discrimination, and the equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by disabled persons, including their active participation in all aspects of society. |
Особое внимание необходимо уделять обеспечению недискриминации и равного осуществления всех прав человека и основных свобод инвалидов, включая их активное участие во всех аспектах жизни общества. |
Article 6 of the draft constitution outlines that "the State ensures the protection of human rights and fundamental freedoms, guarantees the right to property and inheritance, in accordance with the principles and norms of international law". |
В статье 6 проекта конституции указывается, что "государство обеспечивает защиту прав человека и основных свобод, гарантирует право владеть имуществом и наследовать имущество в соответствии с принципами и нормами международного права". |
In addition, new legal provisions, such as the law concerning the return and reclamation of property, are inhibiting the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, новые законодательные акты, такие, как закон о возвращении и истребовании имущества, препятствуют полному осуществлению прав человека и основных свобод. |
Whilst the majority of its activities are not specifically described as being intended to encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, they do have this effect. |
Большая часть его мероприятий не проводится специально как мероприятия в области поощрения уважения прав человека и основных свобод для всех людей без различия расы, однако по своему воздействию они являются именно таковыми. |
Since the fall of the Communist regime in 1989, Czech legislation has undergone extensive changes especially in terms of general liberalization of social life and considerable enlargement of the catalogue of human rights and fundamental freedoms. |
Со времени крушения коммунистического режима в 1989 году в законодательстве Чешской Республики были осуществлены важные изменения, прежде всего касающиеся общей либерализации социальной жизни и значительного расширения перечня прав человека и основополагающих свобод. |
For indigenous peoples all over the world, the enjoyment of all other human rights and fundamental freedoms is dependent on the enjoyment of the inherent right to self-determination. |
Для коренных народов всего мира осуществление всех других прав человека и основных свобод зависит от осуществления неотъемлемого права на самоопределение. |
Conscious of the great difficulties in evaluating all the complex information presented to the Sub-Commission in respect of alleged gross violations of human rights and fundamental freedoms, |
сознавая огромную сложность оценки всей разнообразной информации, представляемой Подкомиссии в отношении предполагаемых грубых нарушений прав человека и основных свобод, |
Requests the Secretariat to transmit all reliable information pertaining to the situation of all aspects of human rights and fundamental freedom in Indonesia to the Sub-Commission at its forty-eighth session. |
просит секретариат препроводить любую надежную информацию о положении с соблюдением любых аспектов прав человека и основных свобод в Индонезии в Подкомиссию на ее сорок восьмой сессии . |
(a) The effects of extreme poverty on the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms of those experiencing it; |
а) воздействие крайней нищеты на использование и осуществление всего комплекса прав человека и основных свобод страдающих от нее лиц; |
The Security Council reminds the parties that the successful implementation of the Basic Agreement requires the respect by them of the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Совет Безопасности напоминает сторонам о том, что для успешного осуществления Основного соглашения им необходимо соблюдать самые высокие нормы в отношении уважения международно признанных прав человека и основных свобод. |
The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina committed the parties to ensuring the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms to all persons within their jurisdiction. |
В соответствии с Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине стороны должны обеспечивать самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод всем лицам в пределах их юрисдикции. |
Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. |
Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
Persons are free to engage in activities which would aid their economic, social and cultural development in so far as such development does not encroach on the rights and freedoms of other individuals. |
Любой человек может свободно участвовать в деятельности, которая бы способствовала его экономическому, социальному и культурному развитию при условии, что она не мешает осуществлению прав и свобод других людей. |
In the field of rights and freedoms violated by private individuals, mechanisms exist to safeguard and assert these with the possibility of appeal to the courts. |
Что касается прав и свобод, нарушаемых частными лицами, то здесь существуют механизмы для защиты и отстаивания этих прав и свобод с помощью обжалования в суде. |
Specifically, the Commission has called upon all States to promote human rights and fundamental freedoms and to refrain from denying these to individuals in their population because of nationality, ethnicity, race, religion or language. |
Комиссия, в частности, призывает все государства содействовать осуществлению прав человека и основных свобод и воздерживаться от отказа в этих правах отдельным группам населения своих стран по национальным, этническим, расовым, религиозным или языковым признакам. |
Humanitarian clause: a derogation from these principles may be specifically provided for when the purpose of the file is the protection of human rights and fundamental freedoms of the individual concerned or humanitarian assistance. |
Гуманитарная оговорка: необходимо предусмотреть конкретное отступление от этих принципов в том случае, если картотека предназначена для защиты прав человека и основных свобод заинтересованного лица или оказания ему гуманитарной помощи. |