Respect for child rights is in turn conducive to social change and to increased respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms in general. |
Уважение прав детей в свою очередь способствует социальным изменениям и укреплению уважения и поощрения прав человека и основных свобод в целом. |
Chapter 2 of the Instrument of Government contains an enumeration of a number of the most important human rights and freedoms referred to in human rights instruments. |
В главе 2 Правительственного акта содержится перечисление наиболее важных прав человека и свобод, о которых говорится в документах о правах человека. |
While national statehood and revolutionary aims might provide protection for rights and freedoms, they could also limit or deny those rights and freedoms. |
Хотя цели, связанные с задачами укрепления государственности и революционных завоеваний, возможно, предусматривают необходимость защиты прав и свобод, они же могут и быть причиной ограничения или ущемления этих прав и свобод. |
The role of the judiciary in the protection of human rights and fundamental freedoms demands from them closer scrutiny of laws that undermine these rights and freedoms. |
В связи с ролью судебных органов в защите прав человека и фундаментальных свобод от них требуется более внимательный подход к законам, подрывающим эти права и свободы. |
Other provisions relevant to human rights are related to environmental protection and the enforcement and protection of human rights and freedoms. |
Другие связанные с правами человека положения касаются охраны окружающей среды и обеспечения осуществления и защиты прав и свобод человека. |
International cooperation in the field of human rights continues to play a fundamental role in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Международное сотрудничество в области прав человека по-прежнему играет главную роль в обеспечении и защите всех прав человека и основных свобод. |
The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. |
Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов. |
The Parliamentary Ombudsman monitors the implementation of basic rights and liberties and human rights by examining complaints received, carrying out inspections and intervening, on his/her own initiative, in perceived shortcomings related to for instance aliens or minorities. |
Парламентский Омбудсмен контролирует осуществление основных прав и свобод и прав человека в процессе рассмотрения полученных жалоб, проводит инспекции и по собственной инициативе принимает меры в случаях выявления недостатков, в частности, в обращении с иностранцами или лицами из числа меньшинств. |
The human rights treaties, and their committees, were a central part of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Документы по правам человека и созданные в связи с ними комитеты являются центральным элементом деятельности по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
Overall, the collective initiatives of civil society, United Nations agencies and others have focused significant attention on informing the public of the existence and the practical effect of the rights and freedoms contained in the various human rights instruments. |
В целом, благодаря общим инициативам гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других ведомств удалось привлечь большое внимание к проблеме информирования общественности о существовании и практическом значении прав и свобод, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
The emphasis in the protection of human rights shifted from group protection to the protection of individual rights and freedoms. |
В рамках усилий по защите прав человека акцент сместился с защиты групп к защите индивидуальных прав и свобод человека. |
We believe that human rights and fundamental freedoms, democratic institutions and a market economy favour economic and social development, and we have therefore always sought to promote these rights and principles in the appropriate forums. |
Мы считаем, что соблюдение прав человека и основных свобод, наличие демократических институтов и рыночной экономики способствуют социально-экономическому развитию, и потому мы всегда стремились отстаивать эти права и принципы на соответствующих форумах. |
Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed. Therefore citizens are entitled to appeal to a judicial body if they consider that their rights have been infringed. |
Гарантирована судебная защита прав и свобод, поэтому граждане, если полагают, что их права нарушены, вправе обратиться в судебный орган. |
One such body is the human rights board, a Government advisory body for questions concerning protection of human rights and basic freedom under the jurisdiction of the country. |
Одним из таких органов является совет по правам человека, правительственный консультативный орган по вопросам, касающимся защиты прав человека и основных свобод в рамках юрисдикции страны. |
Algeria had undertaken to consolidate the rule of law, strengthen democracy, and establish institutions to protect human rights to promote all human rights and fundamental freedoms. |
Алжир обязался упрочить верховенство права и демократию и создать учреждения для защиты прав человека в целях поощрения всех прав человека и основных свобод. |
We underline the importance of the international human rights instruments designed to protect and promote the human rights and fundamental freedoms of women. |
Мы подчеркиваем важное значение международных конвенций и договоров в области прав человека, которые нацелены на защиту и поощрение прав человека и основных свобод женщин. |
With a total number of 80 observers, half of whom are recruited by the United Nations, MICIVIH continued to carry out its tasks of providing institutional assistance, helping promote and protect human rights and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. |
При общем числе наблюдателей в 80 человек, половина из которых привлечена на работу Организацией Объединенных Наций, МГМГ продолжает выполнять свои функции путем оказания организационной поддержки, содействия укреплению и защите прав человека и контроля за соблюдением прав личности и основных свобод. |
In order to strengthen the legal human rights instruments, in February the President introduced an act on measures to ensure the freedoms and rights of citizens. |
С целью усиления контрольно-правовых механизмов защиты прав человека в феврале сего года Президент издал указ о мерах по обеспечению свобод и прав граждан. |
Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. |
Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed that respect for human rights and fundamental freedoms without distinction of any kind is a primary objective of international human rights law. |
В Венской декларации и Программе действий было подтверждено, что одной из главных целей осуществления международных норм в области прав человека является обеспечение уважения прав человека и основных свобод без всякого различия. |
It was stated that the draft declaration could prove to be useful for human rights defenders worldwide by enabling them to perform their courageous tasks in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
В заявлении указывается, что проект декларации может оказаться весьма полезным инструментом для правозащитников во всем мире в том плане, что он позволит им смело выполнять свою работу по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
The elaboration of legal standards gives specific content to the rights deserving of international protection and, as such, is the necessary starting point for the full realization of human rights and freedoms. |
Разработка правовых норм позволяет наполнить конкретным содержанием те права, которые должны пользоваться международной защитой, и, как таковая, представляет собой необходимый отправной момент полной реализации прав человека и свобод. |
The CRC has reaffirmed the indivisible and interrelated nature of all human rights and fundamental freedoms addressing the civil, political, and economic, social and cultural rights of children. |
Регламентируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права детей, она подтвердила неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека и основных свобод. |
She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. |
Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует. |