The Ukrainian Security Service is required, within one month, to provide them with a written explanation of the restriction of their rights and freedoms. |
Служба безопасности Украины в месячный срок обязана дать им письменные объяснения по поводу ограничения их прав и свобод. |
All acts that constitute serious violations of human rights and fundamental freedoms are designated as criminal offences in the Kuwaiti Penal Code, which prescribes appropriate penalties for their perpetrators. |
Все действия, которые представляют собой серьезные нарушения прав человека и основных свобод, квалифицируются как уголовно наказуемые преступления в Уголовном кодексе Кувейта, который устанавливает соответствующие меры наказания для лиц, совершивших такие действия. |
in which the Conference reaffirmed that terrorism is indeed aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, |
в которых Конференция подтвердила, что терроризм в действительности направлен на уничтожение прав человека, основных свобод и демократии, |
Concrete problems arising in reality in many countries indicate that counter-terrorism measures and practices can affect a wide range of human rights and freedoms. |
Конкретные проблемы, возникающие в реальной действительности многих стран, показывают, что контртеррористические меры и деятельность могут затрагивать широкий круг прав и свобод человека. |
The regional conference gathered 300 delegates from 27 countries to discuss the challenge of protecting human rights and freedoms in the process of overall transition. |
На региональную конференцию для обсуждения проблемы защиты прав и свобод человека в процессе глобальных перемен съехалось 300 делегатов из 27 стран мира. |
Article 5 Prohibition on destruction of any rights and freedoms recognized in the Covenant |
Запрет на упразднение любых прав и свобод, признаваемых в Пакте |
The Constitutional Court of the Slovak Republic decides the matters involving the protection of constitutional rights and freedoms upon a complaint brought by an injured party. |
Конституционный Суд Словацкой Республики выносит решения по вопросам, связанным с защитой конституционных прав и свобод на основе жалобы потерпевшей стороны. |
Finally, "they must be able to seek redress so as to ensure that these rights and freedoms are safeguarded". |
И наконец, "они должны иметь доступ к средствам правовой защиты, обеспечивающим уважение указанных прав и свобод". |
In the first half of 1998 altogether 94 internal affairs employees faced various disciplinary proceedings for infringement of human rights and freedoms. |
В общей сложности за нарушение прав и свобод человека 94 сотрудника внутренних дел были привлечены к различным дисциплинарным взысканиям за первое полугодие 1998 года. |
The constitutional revision ensured speedy and prioritized legal procedures for the protection of individual rights, freedoms and guarantees, including those of the victims of racial discrimination. |
Пересмотр положений Конституции обеспечивает оперативное применение юридических процедур по защите прав, свобод и гарантий граждан, включая жертв расовой дискриминации. |
His Government vigorously condemned any activity involving racism or racial discrimination as being prejudicial to the exercise of human rights and fundamental freedoms and to international peace and security. |
Его правительство решительно осуждает любую деятельность, связанную с проявлениями расизма или расовой дискриминации, как наносящую ущерб осуществлению прав человека и основных свобод и международному миру и безопасности. |
Invites Governments to take steps to ensure for victims of trafficking the respect of all their human rights and fundamental freedoms; |
призывает правительства принять меры по обеспечению уважения всех прав человека и основных свобод жертв торговли людьми; |
Efforts by each State to ensure social services for all are an important contribution to promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms for all. |
Важным вкладом в обеспечение и защиту всех прав человека и основных свобод являются усилия государств по обеспечению социальных услуг для всех. |
That should provide an opportunity to mobilize the efforts of the international community towards strengthening respect for and the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Это должно открыть возможности для мобилизации усилий международного сообщества, нацеленных на обеспечение большего уважения и лучшей защиты прав человека и основных свобод. |
Mr. Wissa (Egypt) reaffirmed his Government's full commitment to ensuring respect for human rights and fundamental freedoms everywhere in the world. |
Г-н ВИССА (Египет) вновь подтверждает, что правительство Египта полностью привержено делу обеспечения уважения прав человека и основных свобод во всех районах мира. |
Mr. Oda (Egypt), said that his Government was committed to the full respect for human rights and fundamental freedoms all over the world. |
Г-н ОДА (Египет) говорит, что его правительство привержено всестороннему соблюдению прав человека и основных свобод во всем мире. |
Signed in 1995 by 18 States, it affirms that violence against women constitutes a violation of their human rights and fundamental freedoms. |
В этой Конвенции, подписанной в 1995 году 18 государствами, утверждается, что насилие в отношении женщин является нарушением их прав человека и основных свобод. |
Recognition of citizens' rights and fundamental freedoms; |
признание основных прав и свобод граждан; |
Creation of a variety of institutions enabling people to become familiar with the exercise of rights and freedoms; |
создание различных учреждений, способствующих освоению населением практики осуществления прав и свобод; |
The institutions indicated below are those which guarantee the effective exercise of human rights and fundamental freedoms: |
В стране существуют следующие институты, являющиеся гарантами действенного осуществления прав человека и основных свобод: |
The destruction of the private sector in the occupied lands by force on the part of Armenia is a gross violation of the citizens' economic rights and freedoms. |
Разрушение Арменией частного сектора оккупированных земель насильственными методами является грубым нарушением экономических прав и свобод граждан. |
The dialogue had also shown that problems persisted in the area of civil liberties, because the guarantees provided by human rights bodies were not firmly established. |
Диалог также показал, что трудности сохраняются в сфере общественных свобод, поскольку гарантии, предоставляемые структурами, занимающимися правами человека, не имеют солидной основы. |
Although such registration was compulsory, it could not be used as a pretext to restrict the rights and freedoms guaranteed by the law. |
Совершенно справедливо утверждение о том, что эта система регистрации является обязательной, однако она не может служить предлогом для ограничения прав и свобод, гарантированных законом. |
The defence of rights and freedoms is the subject of article 38, which states: |
Защите прав и свобод посвящена статья 38, которая гласит: |
The policy of the Argentine Government is to promote the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all the country's inhabitants. |
Правительство Аргентинской Республики считает нормой содействие полному осуществлению, в условиях равенства, прав человека и основных свобод всеми жителями страны. |