His Government would continue to strengthen its socialist system, which guaranteed the human rights and fundamental freedoms of its people. |
Его правительство будет и далее укреплять социалистическую систему, которая гарантирует его народу реализацию прав человека и основных свобод. |
Its primary concern was to ensure respect for human rights and civil liberties, in accordance with the expectations of the Tunisian people. |
Ее основная цель заключается в обеспечении соблюдения прав человека и гражданских свобод согласно чаяниям тунисского народа. |
Despite Canada's recent engagement with the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, daunting challenges remained. |
Несмотря на недавние контакты Канады со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, остаются нерешенными серьезные проблемы. |
The principle of non-discrimination remained the cornerstone in the practical enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Принцип недискриминации остается краеугольным камнем в практической реализации прав человека и основных свобод. |
The rule of law was essential for protecting human rights and individual freedoms, combating crimes of violence and advancing sustainable development. |
Верховенство права необходимо для защиты прав человека и гражданских свобод, для борьбы с насильственными преступлениями и для содействия устойчивому развитию. |
Nepal's independent judiciary played an important role in safeguarding rights and fundamental freedoms under the constitution. |
Независимая судебная власть Непала играет важную роль в обеспечении прав и основных свобод в соответствии с Конституцией. |
The country's independent media and civil society organizations had been raising awareness of human rights and fundamental freedoms. |
Независимые средства массовой информации страны и организации гражданского общества занимаются вопросами повышения степени информированности общественности по вопросам обеспечения прав человека и основных свобод. |
Respect for human rights was a cornerstone of democratic society and essential for the protection of human dignity and fundamental freedoms. |
Уважение прав человека является краеугольным камнем демократического общества и необходимым условием для защиты человеческого достоинства и основных свобод. |
With regard to refugees, host countries were morally and legally responsible for the protection of their rights and freedoms. |
В отношении беженцев, страны прибытия несут моральную и юридическую ответственность за защиту их прав и свобод. |
Its strategic objectives are to contribute to the promotion of human rights and fundamental freedoms as well as socio-economic development issues through cross-cultural understanding and cooperation. |
Ее стратегические задачи включают содействие соблюдению прав человека и основных свобод, а также социально-экономическому развитию на основе межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
The study of the fundamental human and civil rights, freedoms and obligations is also a basic aim of education. |
В базовые цели образования также входит изучение основных прав человека и гражданина, его свобод, обязанностей. |
There needs to be urgent improvement in regulating long-term care institutions to protect the rights and freedoms of older persons. |
Необходимо срочно улучшить регулирование деятельности учреждений, обеспечивающих долгосрочный уход, для защиты прав и свобод пожилых людей. |
In Tajikistan men and women enjoy the full range of socio-economic, political and individual rights and freedoms. |
В РТ мужчины и женщины обладают всей полнотой социально-экономических, политических и личных прав и свобод. |
Turkmenistan has given considerable attention to the dissemination of information about international and national human rights instruments, including those relating to women. |
В Туркменистане уделяется большое внимание распространению информации о международных и национальных правовых документах в области прав и свобод человека, в том числе женщин. |
Under article 9 of the Labour Code, everyone has equal opportunities to realize their labour rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 9 Трудового кодекса Кыргызской Республики, каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав и свобод. |
Citizens' rights and freedoms may not be infringed on grounds that they do not know the State or the official language. |
Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного или официального языка. |
Offences involving trafficking in persons are not as widespread as other violent crimes or violations of human rights and freedoms. |
Преступления по торговле людьми не являются столь распространенными по сравнению с другими преступлениями против человека, его прав и свобод. |
When women marry, they do not forfeit any rights or freedoms. |
При вступлении в брак женщины не утрачивают никаких прав и свобод. 2. |
The honour, impartiality and fairness of judges serve to guarantee rights and freedoms. |
Достоинство, беспристрастность и справедливость судей служат гарантией прав и свобод . |
The Constitution provides redress for a breach of constitutional rights and freedoms by way of an application to the High Court. |
Конституция предусматривает предоставление возмещения в связи с нарушением конституционных прав и свобод через обращение в Высокий суд. |
Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms. |
При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута. |
The Constitution of Malawi provides a framework for redress where there are violations of rights and freedoms. |
Конституция Малави содержит основные положения о возмещении ущерба при нарушении прав и свобод. |
General guidance on guaranteeing and protecting civil rights and freedoms is given in the legislation on specific categories of activity. |
Общие ориентиры обеспечения и защиты прав и свобод граждан определены в нормах отраслевого законодательства республики. |
This has been an important factor in protecting the constitutional rights, freedoms and integrity of the individual. |
Внедрение этого института явилось важным фактором защиты конституционных прав и свобод человека, его неприкосновенности. |
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. |
Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |