| The country's laws and regulations establish the conditions in which these constitutional rights and fundamental freedoms can be enjoyed and implemented. | Для осуществления этих закрепленных в Конституции основных прав и свобод законами и другими нормативными актами установлены условия пользования этими правами и способы их реализации. |
| A transparently applied Democratic Security Policy guaranteeing all inhabitants throughout the country the exercise of their rights and freedoms without distinction | демократической политикой в области безопасности, которая проводится гласно и направлена на обеспечение осуществления прав и свобод для всех жителей страны без каких-либо различий и на всей ее территории; |
| The Government has made tireless efforts to uphold the rights and freedoms of ethnic minorities, combat racism, xenophobia and anti-Semitism and ensure harmonious ethnic relations. | Правительство неустанно прилагает усилия, направленные на поощрение прав и свобод этнических меньшинств, борьбу против расизма, ксенофобии и антисемитизма и обеспечение гармоничных межэтнических отношений. |
| The general measures for the delivery and protection of civil rights and freedoms are set out in legislation on the various branches of activity. | Общие ориентиры обеспечения и защиты прав и свобод граждан определены в нормах отраслевого законодательства республики. |
| Means of exercising the right to judicial protection of civil rights and freedoms | Способы реализации права на юридическую защиту прав и свобод граждан |
| Conducting academic researches on the problems of human rights and freedoms in higher educational institutions; | проведение академических исследований по проблемам прав человека и свобод в высших учебных заведениях; |
| She enquired whether any higher authority monitored procurators in their task of ensuring the observance of citizens' constitutional rights and freedoms during criminal proceedings. | Ее интересует то, как вышестоящие инстанции осуществляют надзор за деятельностью прокуроров при выполнении своих функций по обеспечению конституционных прав граждан и их свобод в рамках судебного процесса. |
| Every restriction of freedoms or rights shall be proportional to the nature of the necessity for restriction in each individual case. | В каждом конкретном случае любое ограничение свобод или прав должно быть соразмерным характеру необходимости в их ограничении; |
| Under article 136 of the Criminal Code, it is an offence to violate the equality of human and civil rights and freedoms. | Нарушение равенства прав и свобод человека и гражданина является уголовно-наказуемым деянием в соответствии со статьей 136 УК РФ. |
| All matters involving the protection of the rights and freedoms of citizens in the Kyrgyz Republic are considered under the general procedure by the local courts. | Все вопросы, связанные с защитой прав и свобод граждан Кыргызской Республики рассматриваются местными судами в общем порядке. |
| The Council of Europe is the best example of the very positive role that a regional organization can play in protecting human rights and fundamental freedoms. | Совет Европы являет собой наилучший пример той весьма позитивной роли, которую та или иная региональная организация способна выполнять в области защиты прав человека и его основных свобод. |
| The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past. | Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод. |
| The Charter of this Organization requires that its Members promote respect for human rights and fundamental freedoms without discrimination as to race, gender, language or religion. | В соответствии с Уставом этой Организации ее члены должны поощрять соблюдение прав человека и основных свобод без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, пола, языка или религии. |
| Observing the rule of law, including civil liberties and human rights | соблюдение верховенства права, включая обеспечение гражданских свобод и прав человека; |
| (c) The judiciary is the guarantor of fundamental freedoms and human rights; | с) судебная власть является гарантом основных свобод и прав человека; |
| Namely, the Constitution envisages a consistent system of protection that ensures and guarantees their exercise and prevents all possible abuses of these rights and freedoms by third persons and by state authorities. | В частности, Конституция предусматривает последовательную систему защиты, которая обеспечивает и гарантирует осуществление прав и свобод и предотвращает их любые возможные нарушения третьими лицами и государственными властями. |
| The Commissioner/COE reported that Article 9 of the Constitution guarantees citizens equality to enjoy their freedoms and rights irrespective of a number of grounds. | Комиссар/СЕ сообщил, что статья 9 Конституции гарантирует гражданам равенство в осуществлении их свобод и прав независимо от ряда отличительных признаков. |
| The Court of Appeal has also held that an action against the Crown for damages is available in respect of breaches of rights and freedoms in the BORA. | Апелляционный суд также постановил, что существует возможность требовать от Короны возмещения ущерба за нарушение прав и свобод, закрепленных в ЗБП. |
| Human rights are synonymous with democracy; they flow from international principles that are based on the need to protect human dignity and freedoms. | Права человека синонимичны понятию демократии; они вытекают из международных принципов, предусматривающих необходимость защиты достоинства и свобод человека. |
| The Constitution lays down special provisions about the respect, observance and promotion of individual, political, economic, social and cultural rights and freedoms. | В Конституции содержатся конкретные положения, касающиеся уважения, соблюдения и поощрения прав и свобод личности, а также политических, экономических и культурных прав и свобод. |
| The Ombudsman is entitled to make recommendations and propose measures when finds out violations of human rights and freedoms committed by the public administration. | Народный защитник имеет право давать рекомендации и предлагать меры в случае установления им фактов нарушения прав и свобод человека со стороны органов государственного управления. |
| The submission of proposals for the refinement of current legislation protecting citizens' rights and freedoms. | Представление предложений по усовершенствованию действующего законодательства в сфере защиты прав и свобод граждан; |
| An ombudsman has the right to institute proceedings on his own initiative in respect of violations of human rights and freedoms that come to light as a result. | Омбудсмен имеет право открывать по собственной инициативе процесс по фактам, обнаруженных в результате нарушения прав и свобод человека. |
| In addition, the Constitutional Court was now able to give decisions in final appeals on violations of rights or freedoms enshrined in the Constitution. | Кроме того, Конституционный суд теперь обладает полномочиями принимать решения в последней инстанции по делам, связанным с нарушениями прав и свобод, которые закреплены в Конституции. |
| The CHAIRPERSON said that there was general agreement on the need for balance in weighing a State party's legitimate desire to maintain security against the protection of civil liberties and human rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимость равновесия между законным стремлением государства-участника обеспечить безопасность и защитой гражданских свобод и прав человека не вызывает сомнений. |