In order to sustain a culture of respect for human rights and fundamental freedoms a comprehensive programme of national education in the area of human rights should be developed, including for school curricula. |
Для поддержания культуры уважения прав человека и основных свобод следует разработать всеобъемлющую программу национального образования в области прав человека, в том числе и в рамках школьной учебной программы. |
The purpose of the present note is to outline some possible forms of cooperation between the two human rights mechanisms, with the aim of strengthening their respective roles and the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Цель настоящей записки состоит в определении некоторых возможных форм сотрудничества между обоими правозащитными механизмами, призванном обеспечить укрепление их соответствующих ролей и поощрения и защиты прав человека и основных свобод коренных народов. |
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". |
Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека". |
Under Act No. 4/2000 foreigners enjoyed the same rights and freedoms as those of Spaniards laid down in section I of the Constitution, the only exception being with regard to certain voting rights. |
Согласно Закону Nº 4/2000, права и свободы иностранцев ничем не отличаются от прав и свобод испанцев, сформулированных в статье I Конституции, за одним исключением, касающимся некоторых избирательных прав. |
The Commission urged all the Afghan parties to cease hostilities immediately and to reaffirm publicly their commitment to international human rights and principles and to recognize, protect and promote all human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия настоятельно призвала все афганские стороны немедленно прекратить военные действия и публично подтвердить свою приверженность признанным международным сообществом правам человека и принципам и обеспечить признание, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
States Members of the United Nations are expected to observe the norms and standards of human rights and fundamental freedoms, including minority rights, adopted by the United Nations. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны соблюдать нормы и стандарты в области прав человека и основополагающих свобод, включая права меньшинств, принятые Организацией Объединенных Наций. |
As article 40 stipulates a commander is responsible for the observance of valid legislation, respect of rights and justified interests of soldiers, their human rights and freedoms. |
Так, в статье 40 говорится, что командир несет ответственность за соблюдение действующего законодательства, уважение прав и обоснованных интересов военнослужащих, присущих им прав и свобод человека. |
The HR Committee, CESCR, CRC and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people recommended that Chile establish a national human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Комитет по ПЧ, КЭСКП, КПР и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовали, чтобы Чили создала национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами16. |
Pursuant to the Commission's request, the Sub-Commission avoided duplication with it. Consequently, it adopted only one resolution concerning violations of human rights and fundamental freedoms entitled "Human rights and humanitarian consequences of sanctions, including embargoes". |
В соответствии с просьбой Комиссии Подкомиссия избегала дублирования усилий с Комиссией. Так, она приняла одну-единственную резолюцию о нарушениях прав и основных свобод - резолюцию "Права человека и гуманитарные последствия санкций, включая эмбарго". |
In his books on human rights and fundamental freedoms, distinct chapters are dedicated to the protection and human rights of women and children, both in time of war and peace. |
В его работах по тематике прав человека и основных свобод содержатся отдельные главы, посвященные защите прав человека женщин и детей, как в военное, так и в мирное время. |
The rights dealt with in this section are not explicitly referred to in law, but derive from the universally recognized human rights and freedoms which Georgia recognizes and abides by as "eternal and supreme human values". |
Права, охватываемые данным разделом, в законодательстве особо не оговариваются, но сами по себе вытекают из общепризнанных прав и свобод человека, которые Грузией признаются и соблюдаются как "непреходящие и высшие человеческие ценности". |
When the violation of rights or freedoms was caused by inactivity, the Constitutional Court may order the one violating these rights or freedoms to act in the case. |
Если нарушение прав и свобод произошло в результате бездействия, Конституционный суд может потребовать от виновных в нарушении таких прав и свобод принятия соответствующих мер. |
It may also be noted that the juridical framework for the implementation of rights referred to in the Declaration is "domestic law consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State in the field of human rights and fundamental freedoms". |
Следует также отметить, что, как говорится в Декларации, «внутреннее законодательство, согласующееся с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными обязательствами государства в области прав человека и основных свобод», образует юридические рамки, в которых должны осуществляться права человека. |
The activities of these institutions are geared towards the protection of human rights and freedoms and, in particular, the rights of the child. |
Деятельность указанных институтов направлена на защиту прав и свобод человека, и в частности прав ребенка. |
She notes that the Constitution of Kyrgyzstan provides a sound legal framework for the implementation of human rights and fundamental freedoms and for conducting activities for the promotion, protection and effective realization of these rights. |
Она отмечает, что Конституция Кыргызстана является хорошей правовой основой для осуществления прав человека и основных свобод и организации деятельности по поощрению, защите и эффективной реализации этих прав. |
The State party should take measures to give effect to all Covenant rights and freedoms and to ensure that all persons whose Covenant rights and freedoms have been violated have an effective remedy. |
Государству-участнику необходимо принять меры по реальному осуществлению всех прав и свобод, предусмотренных Пактом, и обеспечению для всех лиц, права и свободы которых были нарушены, эффективных средств правовой защиты. |
But the persisting and grave violations of human rights in many parts of the world serve as a clear reminder that further international efforts are urgently needed in order to achieve universal respect for human rights and fundamental freedoms. |
Но непрестанные и серьезные нарушения прав человека во многих частях планеты служат недвусмысленным напоминанием о том, что для достижения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод настоятельно необходимы дальнейшие международные усилия. |
Article 23, paragraph 1, of the Greek Constitution safeguards trade union freedom and related rights and obligates the State to adopt all due measures for the unhindered exercise of these rights. |
Пункт 1 статьи 23 Конституции Греции гарантирует обеспечение профсоюзных свобод и связанных с ними прав и обязывает государство принимать все необходимые меры для беспрепятственного осуществления этих прав. |
(e) To mainstream human rights education in educational activities, in order to strengthen respect for human rights and fundamental freedoms; |
ё) включить образование по правам человека в общеобразовательный процесс в целях содействия соблюдению прав человека и основных свобод; |
We emphasize that, in order for indigenous peoples freely to express their own identity and exercise their rights, they should be free from all forms of discrimination, which necessarily entails respect for their human rights and fundamental freedoms. |
Мы подчеркиваем, что коренные народы для свободного выражения своей самобытности и осуществления своих прав должны быть свободны от всех форм дискриминации, что в обязательном порядке предполагает уважение их прав человека и основных свобод. |
Article 16 of the Constitution enumerates human rights and fundamental freedoms explicitly recognized, and ends with the statement that such an enumeration shall not be interpreted as negating or diminishing other universally recognized human rights and freedoms. |
В статье 16 Конституции перечислены общепризнанные права человека и основные свободы, и она заканчивается констатацией того, что такое перечисление не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека. |
As the highest judicial body in the field of civil, criminal and administrative law, the Supreme Court is called upon to continue to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed in the Constitution and laws of the land and in international human rights covenants. |
Верховный суд Республики Узбекистан, являющийся высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, призван и впредь быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и законами страны, Международными пактами о правах человека. |
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. |
Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
Despite the Committee's efforts with general recommendation XI and despite other international guidelines to protect the rights of non-citizens, the current situation regarding migrants' rights and freedoms, especially those of illegal immigrants, was appalling. |
Несмотря на общую рекомендацию Комитета ХI и вопреки другим международным принципам, направленным на защиту прав неграждан, нынешнее положение мигрантов, особенно нелегальных, в том, что касается их прав и свобод, ужасающее. |
Also affirms that violence against women constitutes a violation of the rights and fundamental freedoms of women and impairs or nullifies their enjoyment of those rights and freedoms; |
подтверждает также, что насилие в отношении женщин является нарушением прав и основных свобод женщин и препятствует или не позволяет им пользоваться этими правами и свободами; |