Neither did they provide any documentary evidence of threats to the life and health of individuals, to their morals or breaches of their rights and freedoms. |
Власти также не представили никакого документального свидетельства посягательств на жизнь и здоровье отдельных лиц и их нравственность или нарушений их прав и свобод. |
The Uzbek authorities guaranteed to respect their rights and freedoms, and that no torture or cruel, inhuman or degrading treatment would harm them. |
Узбекские власти гарантировали защиту их прав и свобод, а также неприменение к ним пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
This objective is premised on its conviction that peace, security, stability and enjoyment of civil liberties cannot be enjoyed without the protection of human rights. |
Преследуя эту цель, Кения убеждена в том, что мир, безопасность, стабильность и использование гражданских свобод невозможны без защиты прав человека. |
The United States is committed to advancing the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in the General Assembly and the Third Committee. |
Соединенные Штаты настроены содействовать поощрению и защите прав человека и основных свобод в Генеральной Ассамблее и Третьем комитете. |
Key human and civil rights and liberties shall be acknowledged, guaranteed and protected; |
признание, обеспечение и защита основных прав и свобод человека и гражданина; |
Nigeria would like to acknowledge the fact that people across the world expect the United Nations to protect their human rights and fundamental freedoms. |
Нигерия хотела бы отметить тот факт, что люди всей планеты ожидают от Организации Объединенных Наций защиты их прав человека и их основных свобод. |
The Constitution of Montenegro provides a legal basis for the promotion, protection, strengthening and advancement of basic human rights and fundamental freedoms, including the Government's obligation to uphold and respect international standards. |
Конституция Черногории обеспечивает правовую базу для поощрения, защиты, укрепления и соблюдения ключевых прав человека и основных свобод, включая обязательство правительства поддерживать и уважать международные стандарты. |
Almost half (68 of 158) of the articles of the Constitution refer to human rights and fundamental freedoms, thus confirming its importance in a normative way. |
Практически половина (68 из 158) статей Конституции касаются прав человека и основных свобод, тем самым нормативно подтверждая их значимость. |
The legal framework in the field of promotion and protection of human rights and freedoms is continuously improved and adjusted to the highest international standards. |
Правовая основа в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод постоянно совершенствуется и приводится в соответствие с самыми высокими международными стандартами. |
Certainly, there is still a long way to go before the full realization of all human rights and fundamental freedoms by people of African descent. |
Безусловно, для полной реализации всех прав человека и основных свобод лиц африканского происхождения предстоит сделать еще многое. |
The protection of national security explicitly appears in international human rights law as an acceptable reason to limit a number of freedoms, including freedom of expression. |
Защита национальной безопасности прямо указывается в международных нормах в области прав человека в качестве приемлемой причины ограничения ряда свобод, включая свободу выражения мнений. |
There needs to be a gradual establishment of political parties, a strengthening of civil society organizations and ideological pluralism, free access to information and the exercise of fundamental freedoms and human rights. |
Здесь требуется постепенное становление политических партий, укрепление организаций гражданского общества и идеологического плюрализма, свободный доступ к информации и осуществление основных свобод и прав человека. |
Systematic violations of fundamental freedoms and human rights have been witnessed, and extremes have been reached that must be qualified as crimes against humanity. |
Там совершаются систематические нарушения основных свобод и прав человека, причем самые вопиющие случаи следует квалифицировать как преступления против человечности. |
The choice of these thematic priorities reflected due attention to the universality, indivisibility and interdependence of all human rights and fundamental freedoms. |
При выборе этих тематических приоритетных направлений работы должное внимание было уделено универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав человека и основных свобод. |
Fostering traditional values has contributed to preserving the Mauritian cultural identity and is the basis for cultural development in Mauritius, thus contributing to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Поддержка традиционных ценностей способствует сохранению культурной самобытности Маврикия и является основой для его культурного развития, способствуя также защите прав человека и основных свобод. |
Azerbaijan has established the requisite legal basis for the implementation of the provisions of international instruments on the protection of the rights and freedoms of migrant workers. |
В Азербайджанской Республике создана необходимая правовая база для реализации положений международных документов по защите прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
Respecting and safeguarding the rights and freedoms of the child as an equal member of society; |
уважение и обеспечение прав и свобод ребенка как равноправного члена общества |
The objectives of the Children's Code are to protect the civil, political, economic, social and cultural rights, lawful interests and freedoms of children. |
Целями Кодекса о детях являются защита гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, законных интересов и свобод детей. |
Speakers also agreed that terrorism must be fought in the framework of the rule of law and respect for fundamental freedoms and human rights. |
Ораторы согласились также с тем, что борьбу с терроризмом необходимо вести в рамках верховенства права и уважения основных свобод и прав человека. |
These dramatic events were accompanied by widespread and gross violations of human rights and freedoms on the part of the self-proclaimed government and its supporters. |
Эти драматические события сопровождались массовыми и грубейшими нарушениями прав и свобод человека со стороны самопровозглашенных властей и их сторонников. |
Arguments based on religion, tradition and cultural practices must never be used to justify violence, discrimination and violations of human rights and fundamental freedoms. |
Аргументы, основанные на религии, традициях и культурной практике, ни в коем случае не могут использоваться в оправдание насилия, дискриминации и нарушений прав человека и основных свобод. |
Governments must ensure that they were protected in the conduct of their legitimate work, on the basis of non-discrimination and the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. |
Правительства должны обеспечить, чтобы они пользовались защитой в своей законной работе на основе недискриминации и защиты основных свобод и прав человека. |
Legal profession A major priority for further judicial reform aimed at ensuring comprehensive and effective protection of human rights and freedoms is the strengthening of the legal profession. |
Важным приоритетом при дальнейшей реализации судебно-правовых реформ, направленных на всестороннее обеспечение эффективной защиты прав и свобод человека, является укрепление адвокатуры. |
The main achievement of this Act has been to further reform the profession and ensure comprehensive and effective protection of human rights and freedoms by giving citizens access to qualified legal assistance. |
Основным достижением данного Закона стало дальнейшее реформирование данной сферы и всестороннее обеспечение эффективной защиты прав и свобод человека путем предоставления гражданам возможности пользования квалифицированной юридической помощи. |
Twenty-two years after the restoration of independence, Latvia has developed modern, comprehensive legislation and an institutional system for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
За 22 года после восстановления независимости Латвия разработала современное всеобъемлющее законодательство и институциональную систему по защите прав человека и основных свобод. |