Amongst others, this Court has the power to raise an objection as to the unconstitutionality of laws and ordinances, brought up before courts of law or commercial arbitration, including on grounds related to the respect of human rights and fundamental freedoms. |
В частности, этот суд уполномочен опротестовывать со ссылкой на неконституционность законы и указы, рассматриваемые в обычных судах или коммерческих арбитражных палатах, в том числе по основаниям, связанным с соблюдением прав человека и основных свобод. |
It has to be noted that some of the rights and freedoms enshrined in the Constitution can be subjected to temporal restrictions; however, such restrictions shall be related with martial law or a state of emergency (art. 145). |
Необходимо отметить, что некоторые из этих прав и свобод, указанных в Конституции, могут быть временно ограничены, однако такие ограничения связаны с введением военного или чрезвычайного положения (статья 145). |
In the code, more extensive consideration is given to the requirements of international legal instruments relating to civil rights and freedoms, including those of convicted persons. |
В Кодексе наиболее полно учтены требования международных правовых актов, посвященных защите прав и свобод граждан, в том числе осужденных. |
For example the professional training program that was recently adopted by the Human Resources Management Authority envisages several courses in the field of basic principles and the constitutional concept of protection and promotion of human rights and freedoms. |
Например, недавно утвержденная Органом управления людскими ресурсами программа профессиональной подготовки предусматривает проведение ряда курсов по изучению базовых принципов и конституционных положений, касающихся защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
Of particular note in this connection is Constitutional Court judgement No. 107/84, which termed "indisputable" the fact that the rights of aliens in Spain with regard to public freedoms are the same as those of Spaniards. |
В этой связи уместно упомянуть о Постановлении Конституционного суда 107/84, в котором равенство основных гражданских прав и свобод испанцев и иностранцев, находящихся на территории Испании, определяется как "безоговорочное". |
Professional training of the employees of the Ministry of Interior in spirit of respecting and promoting human rights and fundamental freedoms became a priority and constitutes a constant preoccupation of the institutions activity. |
Профессиональная подготовка сотрудников Министерства внутренних дел в духе уважения прав человека и основных свобод и содействия их реализации стала первоочередной задачей и является постоянной заботой правоохранительных учреждений. |
Respect for and promotion of all human rights and fundamental freedoms for all, including the effective implementation of the right of peoples to peace and development. |
Уважение и поощрение всех прав человека и основных свобод для всех, включая эффективное осуществление права народов на мир и развитие. f. |
The Kuwaiti Constitution, which forms the legal framework for the social legislation, contains numerous provisions defining the fundamental principles on which Kuwaiti society is based with a view to safeguarding human dignity, rights and freedoms. |
Кувейтская Конституция, представляющая собой правовую основу для социального законодательства, содержит целый ряд положений, определяющих основные принципы и правила, на которых зиждется кувейтское общество, направленных на сохранение достоинства, прав и свобод человека. |
We would like to underscore the importance of the meetings that took place on 20 October between the members of the 1267 and 1373 Committees and Mr. Martin Scheinin, Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Мы хотели бы особо указать на важное значение состоявшихся 20 октября встреч членов комитетов, учрежденных резолюциями 1267 и 1373 со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом гном Мартином Шейниным. |
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. |
Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
Article 10 of the Constitution reads: Everyone has in case of infringement of his rights and freedoms, a claim to a fair and public hearing of his complaint within a reasonable time by an independent and impartial judge. |
Статья 10 Конституции гласит: "Каждый человек в случае нарушения своих прав и свобод имеет право на справедливое и публичное разбирательство своей жалобы в течение разумного срока независимым и беспристрастным судьей". |
The Ugandan Constitution of 1995, which was based on respect for international law and treaty obligations, had incorporated the provisions of the Convention with a view to ensuring the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms. |
С целью обеспечения защиты и поощрения основных прав человека и свобод, положения Конвенции были включены в Конституцию Уганды 1995 года, которая основывается на уважении международного права и договорных обязательств. |
He agreed that separatist sentiment could be a real threat to the foundations of the constitutional structure of the Russian Federation (para. 70), but did not see how that necessarily led to violations of human and citizens' rights and freedoms. |
Он согласен с тем, что сепаратистские настроения могут быть реальной угрозой основам конституционного строя Российской Федерации (пункт 70), но не видит, каким образом это должно привести к нарушениям прав и свобод человека и гражданина. |
The current Constitution, which had last been amended on 1 August 2000, contained 22 articles which dealt exclusively with issues related to human rights and political freedoms. |
В нынешнюю Конституцию, которая в последний раз подверглась пересмотру 1 августа 2000 года, включены 22 статьи, посвященные исключительно вопросам, касающимся прав человека и политических свобод. |
Alongside the monitoring mechanisms of the United Nations system, this affords yet another guarantee for persons under the jurisdiction of the Georgian State that their rights and freedoms will be protected. |
Наряду с контрольными механизмами, функционирующими в системе органов Организации Объединенных Наций, это создает находящимся под юрисдикцией грузинского государства лицам еще одну гарантию защиты их прав и свобод. |
(c) Development of better instruments for global counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights; |
с) создание более совершенных инструментов глобального сотрудничества в борьбе с терроризмом, опираясь на правовую базу, обеспечивающую уважение гражданских свобод и прав человека; |
(c) Learning environment - the school environment itself respects and promotes human rights and fundamental freedoms. |
с) учебную атмосферу - школьная обстановка, в которой протекает процесс образования, способствует уважению и поощрению прав человека и основных свобод. |
The Ministry of Internal Affairs pays special attention to the implementation of United Nations conventions and norms and principles of national legislation aimed at safeguarding and protecting human rights and freedoms. |
Министерство внутренних дел Республики Узбекистан уделяет особое внимание вопросам реализации положений Конвенции Организации Объединенных Наций, норм и принципов национального законодательства, направленных на обеспечение, защиту прав и свобод человека. |
These guiding principles and criteria are based on internationally accepted norms and, inter alia, include consideration of human rights and fundamental freedoms as well as the adherence to international treaties and agreements. |
Эти руководящие принципы и критерии основаны на международно признанных нормах, и в частности включают в себя учет соблюдения прав человека и основных свобод и выполнения международных договоров и соглашений. |
The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms for all were among the solemn purposes proclaimed by the peoples of the United Nations when they united in their resolve to create this world Organization. |
Задача поощрения и уважения прав человека и основных свобод для всех относилась к числу благородных целей, провозглашенных народами Организации Объединенных Наций, когда они объединились в своей решимости создать эту международную Организацию. |
In this respect, he acknowledges that the Government and the Majlis are very active at the legislative level, endeavouring to improve the existing legal framework, in particular in relation to a better protection of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи он обращает внимание на высокую активность правительства и меджлиса на законодательном уровне, их стремление улучшить существующую правовую базу, обеспечив, в частности, более широкую защиту прав человека и основных свобод. |
The Digest of Jurisprudence shows there are certain issues that have been found to be of particular relevance to the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Сборник по практике свидетельствует о том, что были выявлены определенные проблемы, имеющие особое значение для вопроса защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
Moreover, the right to education cannot be seen in isolation; it is closely related to the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, следует отметить, что право на образование нельзя рассматривать изолированно, поскольку оно тесно связано с осуществлением других прав человека и основных свобод. |
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
However, it also risks opening the door to "genetic discrimination" whereby persons may be denied human rights and fundamental freedoms on the basis of their genetic make-up. |
Вместе с тем она также порождает опасность открыть двери для "генетической дискриминации", когда людям могут отказать в признании за ними прав человека и основных свобод на основании их генетического строения. |