Preserve the rights and liberties of women and combat discrimination against them; |
сохранение прав и свобод женщин и борьба с дискриминацией в отношении женщин; |
While it is important that human rights and fundamental freedoms, as universal values, are guaranteed not only in Japan but in all countries and regions around the world, each country has its unique history, traditions, etc. |
При всей важности гарантий прав человека и основных свобод в качестве всеобщих ценностей, которые гарантируются не только в Японии, но и во всех странах и регионах мира, каждая страна имеет свою уникальную историю, традиции и т.д. |
Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. |
Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
The Treaty of Lisbon, which entered into force on 1 December 2009, strengthens the principles regarding the human rights and fundamental freedoms: |
Лиссабонский договор, который вступил в силу 1 декабря 2009 года, укрепляет принципы, касающиеся прав человека и основных свобод: |
According to Article 26 of the Constitution, "any natural person has the right to freely dispose of himself unless by this he infringes on the rights and freedoms of others, on public order or morals". |
Статья 26 Конституции гласит, что "каждое физическое лицо имеет право располагать самим собой, если это не ущемляет прав и свобод других лиц, общественный порядок или интересы нравственности". |
The publication of laws and other prescriptive legal instruments concerning the rights, freedoms and duties of an individual and a citizen is a prerequisite for enforcing such instruments. |
Опубликование законов и других нормативных правовых актов, касающихся свобод, прав и обязанностей человека и гражданина, является обязательным условием их применения. |
In the years since independence, Uzbekistan has also acceded to the following international instruments on human rights and fundamental freedoms: |
За годы независимости Узбекистан также присоединился к следующим международным документам, касающимся вопросов прав и свобод человека: |
Despite the Government's efforts, however, the country undeniably continued to face numerous challenges that impeded the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. |
В то же время нельзя отрицать, что, несмотря на усилия правительства, Эфиопия по-прежнему испытывает многочисленные проблемы, которые препятствуют полномасштабному осуществлению прав и свобод, провозглашенных в Пакте. |
The group was mandated by the Prime Minister to prepare draft amendments to the Special Surveillance Means Act in order to provide additional guarantees for the protection of the human rights and fundamental freedoms of persons under surveillance. |
Премьер-министр уполномочил эту группу подготовить проект поправок к Закону о специальных средствах наблюдения с целью обеспечить дополнительные гарантии защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под наблюдением. |
By enshrining the pre-eminence of international law in its Constitution, Turkmenistan undertook to create the necessary legislative, organizational and institutional conditions for the promotion and protection of human, including children's and young people's, rights and freedoms. |
Провозгласив в Конституции приоритет норм международного права, Туркменистан принял на себя обязательства по созданию необходимых законодательных, организационно-правовых и институциональных условий для поощрения и защиты прав и свобод человека, в том числе детей и молодежи. |
3.5 Article 3, which guarantees the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms, was also allegedly violated, since the decision to deport her to Mexico exposed her to torture carried out with impunity. |
3.5 Статья 3, где гарантируется осуществление и использование прав человека и основных свобод, предположительно также была нарушена, поскольку решение о высылке автора в Мексику подвергает ее опасности применения той или иной формы пыток в условиях полной безнаказанности. |
As a rule, the legislation in all the countries provided standing for individuals to protect infringement of their rights, freedoms and legitimate interests (interests protected by law). |
Как правило, законодательство всех стран предусматривает процессуальную правоспособность физических лиц для защиты от нарушений их прав, свобод и законных интересов (интересы, охраняемые законом). |
We have been striving to promote empowerment, inclusion, holistic development and the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others through a wide range of actions. |
Посредством широкого круга мероприятий мы стремимся содействовать расширению прав и возможностей, инклюзии, целостному развитию, пропаганде и защите прав человека и основополагающих свобод на равной основе с другими людьми. |
These are the pillars that will take New Zealand society forward in a country known internationally for its achievement of universal human rights and fundamental freedoms regardless of gender. |
Это - основополагающие ценности, который обеспечат прогресс новозеландского общества в стране, которая на международной арене известна своими достижениями в обеспечении всеобщих прав человека и основных свобод независимо от пола. |
The exercise of rights and freedoms enjoyed by foreign nationals in Kyrgyzstan is inseparable from the fulfilment of the obligations imposed on them by Kyrgyz law. |
Осуществление прав и свобод, предоставленных в Кыргызской Республике иностранным гражданам, неотделимо от исполнения ими обязанностей, установленных законодательством Кыргызской Республики. |
The Labor Law of Mongolia includes regulations to prohibit a strike, to postpone it or to suspend it temporarily with regard to the national security, public order and protection of rights and freedoms of others. |
Закон о труде Монголии содержит положения, предусматривающие запрет на забастовки, перенос сроков их проведения или их временную приостановку по соображениям национальной безопасности, общественного порядка и защиты прав и свобод других лиц. |
Article 7 (1) of the Interim Constitution of 2005 also guarantees the right of equality, without discrimination on any basis, and in fact makes citizenship the sole criterion for the enjoyment of rights and freedoms. |
Статья 7 (1) временной Конституции 2005 года гарантирует также право на равенство без дискриминации по какому бы то ни было признаку и указывает, что единственным критерием, обеспечивающим осуществление всех прав и свобод, является гражданство. |
However, the same Article also stipulates that the limitations of fundamental human and civil rights and freedoms may not exceed the scope established by the international obligations of the Republic of Armenia. |
Однако в той же статье указывается, что ограничения основных прав и свобод человека и граждан не могут превышать пределы, установленные международными обязательствами Республики Армения. |
The right to strike is subject to certain restrictions in the interests of national security, public order, public health and the rights and freedoms of others. |
Устанавливаются некоторые ограничения реализации права на забастовку в той мере, в какой это необходимо в интересах национальной безопасности, общественного порядка, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |
The programme measures will be ambitious and aim at developing all policy sectors from the perspective of the rights, freedoms and equal opportunities of persons with disabilities. |
Она предусматривает далеко идущие меры и направлена на разработку всех аспектов политики с точки зрения обеспечения прав, свобод и равных возможностей для инвалидов. |
For the purpose of respecting civil rights and freedoms, the Ombudsman may issue recommendations, opinions, suggestions and other acts of a critical, ethical or advisory nature to the executive bodies. |
В целях соблюдения гражданских прав и свобод Омбудсмен может адресовать органам исполнительной власти рекомендации, мнения, предложения и иные акты критического, этического или консультативного характера. |
The Law stipulates an obligation for entities referred to in the Law to care for and to create conditions for securing equal treatment in the exercise and protection of rights and freedoms. |
В законе на перечисленные в нем организации возложена обязанность создавать и налаживать условия для обеспечения равного обращения при осуществлении и защите прав и свобод. |
Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. |
Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области. |
The report is meant to include legislative or other measures taken by Sierra Leone with a view toward giving effect to the rights and freedoms recognized and guaranteed by the Charter. |
Доклад должен включать законодательные или иные меры, принимаемые Сьерра-Леоне в целях осуществления прав и свобод, признаваемых и гарантируемых Хартией. |
Under section 1(2), this Act covers all claims and causes of action founded on the provisions of Articles 12 to 29 of the Constitution in relation to the basic rights, duties and fundamental freedoms. |
В соответствии с Разделом 1(2) этот Закон охватывает все жалобы и основания для действий, заложенные в статьях 12-29 Конституции в отношении основных прав, обязанностей и свобод. |