He emphasized the necessity of the observance of universal human rights standards for maintaining stability and legitimacy in a State and the primary responsibility of each State to encourage and ensure the full implementation of all human rights and fundamental freedoms. |
Он подчеркивает необходимость соблюдения универсальных стандартов по правам человека для поддержания стабильности и законности в любом государстве и первейшую ответственность каждого государства за поощрение и обеспечение полного осуществления всех прав человека и основных свобод. |
The draft resolution sought to address the serious violations of human rights and fundamental freedoms identified in the interim report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cuba. |
Этот проект резолюции предназначается для рассмотрения серьезных нарушений прав человека и основных свобод, выявленных в промежуточном докладе Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
Further measures to combat terrorism should be consistent with existing human rights standards and thus preserve the balance between those measures and the promotion and protection of human rights and freedoms. |
Дальнейшие меры по борьбе с терроризмом должны соответствовать существующим стандартам в области прав человека и, таким образом, содействовать сохранению равновесия между этими мерами и поощрением и защитой прав человека и свобод. |
Our country respects the rule of law and guarantees all citizens within its jurisdiction respect for human rights and fundamental freedoms, including for the individual rights of persons belonging to national or ethnic minorities. |
Наша страна уважает правопорядок и гарантирует всем гражданам в рамках ее юрисдикции уважение прав человека и основных свобод, в том числе индивидуальных прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам. |
The desire to see human rights and fundamental freedoms prevail had been a driving force in the democratic transformation of Hungary, and the Government viewed the national and international protection of human rights as a matter of high priority. |
З. Стремление добиться того, чтобы соблюдение прав человека и основных свобод стало нормой, является одной из движущих сил демократических преобразований в Венгрии, и правительство считает весьма приоритетной деятельность по защите прав человека на национальном и международном уровнях. |
It was generally a harmonious society, and the same could be said of the human rights situation, although some questions remained about the enjoyment and exercise of rights and freedoms under article 5 of the Convention. |
Общество в целом можно назвать гармоничным, и то же самое можно сказать о положении в области прав человека, хотя остаются некоторые проблемы, связанные с осуществлением и применением прав и свобод в соответствии со статьей€5 Конвенции. |
It follows that the concept of democratic society is inseparable from fundamental human rights and freedoms, and from respect for the rights and freedoms of others. |
Отсюда следует, что концепция демократического общества неразрывно связана с концепцией основных прав человека и свобод и принципом уважения прав и свобод других. |
It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. |
В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
Asconstitutional "Protector of rights and freedom for all citizens", His Majesty expressed concern about the deteriorating political situation and the potential implications for the protection and promotion of human rights and freedoms. |
Являясь по Конституции "защитником прав и свобод всех граждан", Его Величество Король выразил обеспокоенность по поводу ухудшающейся политической ситуации и ее возможных последствий для защиты и поощрения прав человека и свободы. |
draw up and implement a republican programme to safeguard human rights and freedoms and the rights of citizens of the Republic in accordance with the provisions of the new Constitution; |
разработать и осуществить республиканскую программу по обеспечению прав и свобод человека и гражданина республики в соответствии с положениями новой Конституции; |
In Bosnia and Herzegovina, guarantees for the protection and promotion of human rights consist of constitutional provisions, legislation, and institutions specifically for the defence of rights and freedoms. |
Гарантиями защиты и поощрения прав человека в Боснии и Герцеговине служат положения Конституции, законодательство и учреждения и институты, созданные специально для защиты прав и свобод. |
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. |
Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
The Ministry of Internal Affairs and the Ministry of State Security have been ordered to work out the educational programme on human rights issues and to hold systematic staff meetings with a view to establishing strict control over the observance of and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Министерству внутренних дел и министерству государственной безопасности были отданы распоряжения разработать учебную программу по вопросам прав человека и проводить систематические собрания сотрудников с целью установления жесткого контроля над соблюдением и уважением прав человека и основных свобод. |
We in Mozambique look forward to the celebrations as a source of momentum in educating ourselves about the scope and magnitude of human rights and fundamental freedoms, taking into account that the promotion and protection of these rights is essentially everyone's responsibility. |
Мы в Мозамбике ждем торжеств с нетерпением, ибо они позволят нам еще лучше понять масштабность и величие прав человека и основных свобод с учетом того, что содействие защите этих прав является, по сути, обязанностью каждого. |
In view of protecting the freedoms and rights of people and law and order, an authorized official can retain an individual threatening these freedoms and rights for only 24 hours. |
В интересах защиты прав и свобод граждан, а также охраны правопорядка уполномоченные сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу этим правам и свободам, только на 24 часа. |
Mr. Jayanama (Thailand) said that democracy and human rights had been won at a high cost in Thailand, and the Thai people were aware that constant vigilance was required if they were to continue to enjoy their rights and freedoms. |
Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что победа демократии и прав человека в Таиланде досталась большой ценой, и таиландцы сознают, что для дальнейшего осуществления их прав и свобод необходима постоянная бдительность. |
No State was innocent when it came to human rights abuses, but every State had a duty to seek to guarantee its citizens the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
Нет ни одного государства, которое не было бы повинно в нарушениях прав человека, но каждое государство обязано стремиться гарантировать своим гражданам соблюдение прав человека и основных свобод. |
Tunisia welcomed the adoption of the draft declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized human rights and fundamental freedoms, which buttressed the commitment of the international community to the strengthening of the rights of individuals. |
Тунис приветствует принятие проекта декларации о праве и ответственности отдельных лиц, групп и органов общества за поощрение и защиту общепризнанных прав человека и основных свобод, который усиливает обязательство международного сообщества обеспечивать укрепление прав индивидов. |
Among the tasks of this independent body is that of submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, the rights of children and disabled persons. |
В частности, этот независимый орган консультирует правительство по вопросам, касающимся свобод и прав человека, включая положение женщин, права ребенка и инвалидов. |
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of "every citizen". |
З. В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте (которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории государства и под его юрисдикцией), статья 25 защищает права "каждого гражданина". |
Full participation in society should be achieved through the promotion and protection by Governments of all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, bearing in mind the interdependent and mutually reinforcing relationship between democracy and respect for human rights. |
Всестороннее участие населения в жизни общества должно достигаться на основе поощрения и защиты правительствами всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, с учетом взаимозависимого и взаимоукрепляющего характера связи между демократией и уважением прав человека. |
In recognition of the role of education in promoting respect for, and protection of, human rights, special emphasis had been placed on the teaching of human rights and the enjoyment of fundamental freedoms. |
С учетом роли, которую играет образование в области обеспечения уважения и защиты прав человека, особое внимание уделяется преподаванию предметов по правам человека и осуществлению основных свобод. |
The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. |
Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению. |
If one looks at the exercise of the constitutional and legal rights and freedoms of persons belonging to the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, one will see that a number of them do not wish to make use of these rights and freedoms. |
Если взглянуть на осуществление конституционных и юридических прав и свобод лиц, принадлежащих к албанскому национальному меньшинству в Косово и Метохии, то станет ясно, что целый ряд из них не желает использовать эти права и свободы. |
If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. |
При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |