Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
Even those who work for the rights protection agencies have no clear idea of the universality of the provisions concerning human rights and basic freedoms or their duty to apply them. |
Даже у работников правоохранительных органов нет четкого представления об универсальности и обязанности применения положений, касающихся прав и основных свобод человека. |
Their structure is comparable to several international legal instruments on human rights and freedoms - both as regards the methodology and the classification of basic rights and freedoms. |
Структура этих глав аналогична ряду международных правовых документов по правам человека и свободам с точки зрения как методологии, так и классификации основных прав и свобод. |
Improved coordination of human rights activities within the United Nations system was a key element directly related to the further promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Улучшение координации деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций является одним из ключевых элементов, непосредственно связанных с задачей дальнейшего поощрения прав человека и основных свобод. |
His country was a party to a number of United Nations human rights instruments and reaffirmed its commitment to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Его страна является участником ряда документов Организации Объединенных Наций по правам человека и вновь подтверждает свою приверженность делу поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
The participants in the parliamentary hearings had recommended that a provision should be introduced into the draft of the new Constitution, concerning equal rights and freedoms for women and men and equal opportunities to exercise them in accordance with international human rights standards. |
Основные рекомендации участников парламентских слушаний предусматривают внести в проект новой конституции Украины положение о равноправии свобод женщин и мужчин и равных возможностях для их реализации в соответствии с международными стандартами прав человека. |
The 1993 Vienna Declaration on human rights reaffirms the universality and indivisibility of all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the United Nations Charter. |
В Венской декларации по правам человека 1993 года подтверждается универсальный и неделимый характер всех прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed, and citizens are, therefore, entitled to seek redress through the courts if they believe that their rights have been violated. |
Гарантирована судебная защита прав и свобод, поэтому граждане, если полагают, что их права нарушены, вправе обратиться в судебный орган. |
The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). |
В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
What will be the human rights consequences of entrusting internal order and control over the exercise of civil rights in a country to an international private security firm? |
Какие последствия для соблюдения прав человека будет иметь то обстоятельство, что обеспечение внутреннего порядка и контроль за осуществлением гражданских свобод какой-либо страны будут поручены частной международной охранной фирме? |
We believe that both organizations must continue to focus on key issues, such as preventive diplomacy and settlement of conflicts, post-conflict rehabilitation, protection of human rights, rights of ethnic minorities and displaced persons and fundamental freedoms. |
Мы считаем, что обеим организациям необходимо и впредь сосредоточивать внимание на таких ключевых вопросах, как превентивная дипломатия и урегулирование конфликтов, постконфликтное восстановление, защита прав человека, прав этнических меньшинств и перемещенных лиц, а также основных свобод. |
Nigeria was a party to all major international human rights instruments and believed in the universality and indivisibility of human rights and fundamental freedoms. |
Нигерия является участницей всех основных международных документов в области прав человека и верит во всеобщий и неделимый характер прав человека и основных свобод. |
Article 31 of the 1993 Constitution states: The exercise of personal rights and freedoms by individuals shall not infringe upon the rights and freedoms of others. |
Статья 31 Конституции 1993 года гласит: Любое лицо при пользовании правами и свободами не должно ущемлять прав и свобод другого лица. |
The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. |
Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности. |
With regard to civil and human rights in particular, the training programme focuses on "civil rights and the right of arrest". |
В основу программы изучения гражданских свобод и прав человека положена тема "Гражданские свободы и право на арест". |
Bulgaria is confident that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. |
Принцип неделимости общепризнанных гражданских, политических, социальных и культурных прав по-прежнему является ключевым элементом в современной системе поощрения и защиты прав и свобод человека. |
Consequently, it adopted only one resolution concerning violations of human rights and fundamental freedoms entitled "Human rights and humanitarian consequences of sanctions, including embargoes". |
Так, она приняла одну-единственную резолюцию о нарушениях прав и основных свобод резолюцию "Права человека и гуманитарные последствия санкций, включая эмбарго". |
The Special Representative also decided to transmit to Governments letters, on the basis of credible and reliable information received, alleging violations of the rights and fundamental freedoms of human rights defenders. |
Специальный представитель также решила направлять правительствам, после получения надежной и достоверной информации, письма с указанием на предполагаемые нарушения прав и основных свобод правозащитников. |
Yet, on this Day, when we celebrate our entitlement to human rights and fundamental freedoms, countless incidents of human rights abuses will occur around the world. |
Однако в этот День, когда мы все празднуем наше право на обеспечение прав человека и основных свобод, бесчисленные случаи нарушения прав человека произойдут по всему миру. |
She felt it was extremely important to recognize that the Declaration imposed a responsibility on human rights defenders to safeguard democracy, promote human rights and fundamental freedoms and contribute to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. |
Она считает крайне важным признать, что Декларация возлагает на правозащитников ответственность за сохранение демократии, укрепление прав человека и основных свобод и внесение вклада в развитие и процветание демократического общества, демократических учреждений и процессов. |
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. |
Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод. |
Human rights education was being provided in schools as part of the national plan of action on human rights and citizenship. |
Образование в области прав человека проводится в школах в соответствии с национальным планом действий по поощрению прав человека и гражданских свобод. |
Where human rights and fundamental freedoms are concerned, the following rights are provided for in the Constitution: |
В том что касается прав человека и основных свобод, то в Конституции закреплены следующие права: |
The Chancellor often verifies on his own initiative the protection of the rights and freedoms of persons who themselves cannot sufficiently defend their rights or whose liberty is restricted. |
Зачастую он по собственной инициативе проверяет защиту прав и свобод тех лиц, которые сами не в состоянии в достаточной мере защитить свои права или свобода которых ограничивается. |
In conclusion, he noted that there were many approaches to improving the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms, such as setting up independent national human rights institutions, on which his office placed particular importance. |
В заключение выступающий указывает, что существует множество критериев совершенствования и повышения эффективности осуществления прав человека и основных свобод, таких, как создание независимых национальных учреждений по правам человека, которому Управление придает особое стратегическое значение. |