To benefit from public support, the Government should make its commitment to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms abundantly clear to the people. |
Чтобы воспользоваться общественной поддержкой, правительство должно взять на себя обязательство по обеспечению защиты и поощрению прав человека и основных свобод, с тем чтобы у народа не было никаких сомнений на этот счет. |
Enabling migrants to adapt and integrate, defending their rights and freedoms, and providing social security are important components of the State migration policy of the Russian Federation. |
Важными элементами государственной миграционной политики Российской Федерации являются создание условий для адаптации и интеграции мигрантов, защита их прав и свобод, обеспечение социальной защищенности. |
New Zealand would continue to work in partnership with the international community to address new challenges and to secure human rights and fundamental freedoms. |
Новая Зеландия будет продолжать взаимодействовать с международным сообществом в вопросах решения новых задач и обеспечения прав человека и основных свобод. |
States should consider reviewing laws that nullified or diminished the recognition, enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms in political, economic, social, cultural and other spheres. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о пересмотре законов, которые упраздняют или ограничивают признание, пользование или осуществление прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной и других сферах. |
Significant legislative amendments had been adopted since 2012 to establish an effective criminal justice system based on the respect and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Начиная с 2012 года в законодательство были внесены существенные поправки с целью создания эффективной системы уголовного правосудия, основанной на уважении и защите прав человека и основных свобод. |
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. |
Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
It was providing more legal tools and training in counter-terrorism for law enforcement and judicial authorities, while remaining cognizant of the need to respect civil liberties and human rights. |
Правительство предоставляет сотрудникам правоохранительных и судебных органов больше правовых инструментов и учебную подготовку по вопросам борьбы с терроризмом, продолжая при этом сознавать необходимость уважения гражданских свобод и прав человека. |
The international community should use peaceful means to prevent the abuse by some of the principle of sovereignty in order to suppress the rights and freedoms of peoples. |
Международное сообщество должно применять мирные средства для недопущения использования некоторыми принципа суверенитета для подавления прав и свобод народов. |
Speedy measures were being taken for the adoption of a number of draft laws relating to the performance of the country's international commitments and constitutional provisions pertaining to rights and freedoms. |
Предпринимаются оперативные шаги для принятия ряда законопроектов в отношении исполнения международных обязательств страны и конституционных положений, касающихся прав и свобод. |
Restrictions of the rights and freedoms of citizens as a result of a mental disorder are admissible only in the cases specified in article 5 of the Act. |
Ограничение прав и свобод граждан, связанное с психическим расстройством, допустимо лишь в случаях, предусмотренных статьей 5 Закона. |
Monitors the activities of State agencies in ensuring and protecting human and civil rights and freedoms in Kyrgyzstan |
осуществляет мониторинг деятельности государственных органов по обеспечению и защите прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике. |
The memorandum had provided for the exchange of information on the drafting, adoption and implementation of legislation relating to human rights and fundamental freedoms. |
В меморандуме предусматривается обмен информацией по вопросам разработки, принятия и применения законодательства, касающегося прав человека и основных свобод. |
While States were required to preserve and promote cultural diversity and cultural identities, that should be done with full respect for fundamental human rights and freedoms. |
Хотя государства обязаны сохранять культурное разнообразие и культурную самобытность и способствовать их развитию, эти меры должны осуществляться при полном соблюдении основных прав человека и свобод. |
Mr. Kaprielyan (Armenia) said that the training courses for police officers on citizens' human rights and freedoms did indeed cover racism and racial discrimination. |
Г-н Каприэлян (Армения) сообщает, что в рамках учебных курсов для сотрудников полиции, которые посвящены защите прав человека и свобод граждан, действительно рассматриваются вопросы расизма и расовой дискриминации. |
Article 13-3: The conditions under which these rights and freedoms are exercised shall be defined by law. |
Статья 13-3: Правовые нормы определяют условия осуществления этих прав и свобод. |
Article 7 of the Act states that the Centre is responsible for monitoring and striving to prevent human rights abuses and infringements of civil liberties in Jordan. |
В статье 7 указанного закона говорится, что Центр отвечает за отслеживание случаев нарушения прав человека и ущемления гражданских свобод в Иордании и прилагает усилия к их предупреждению. |
A number of articles under the Criminal Code establish criminal liability for the violation of constitutional and other human and civil rights and freedoms. |
И за нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина предусмотрена уголовная ответственность по целому ряду статей Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Article 146 affirms that the provisions on public rights and freedoms may only be amended for the purpose of affording additional safeguards to citizens. |
В статье 146 утверждается, что положения, касающиеся публичных прав и свобод, могут изменяться только с целью предоставления гражданам дополнительных гарантий. |
The Qatari Constitution provides for the protection of the fundamental human rights and freedoms of both men and women. |
Конституция Катара предусматривает защиту основных права и свобод как мужчин, так и женщин. |
In the years since independence, an appropriate legal framework has been created which safeguards the equality of the rights and freedoms of all citizens regardless of their religious affiliation. |
За годы независимости создана соответствующая нормативная правовая база, которая обеспечивает равенство прав и свобод всех граждан независимо от их религиозной принадлежности. |
The restriction of such rights and liberties as recognized by the Constitution shall not be imposed on a person; |
ни одно лицо не должно подвергаться ограничению прав и свобод, признаваемых Конституцией; |
As the highest court, its decisions may determine the constitutionality of government legislation or action, including in terms of human rights and fundamental freedoms. |
Поскольку он является судом высшей инстанции, его решения могут определять конституционность законов или решений правительства, в том числе тех, которые касаются прав человека и основных свобод. |
Every abridgement of older adults' access to rights and freedom must be removed |
Преграды на пути осуществления прав и свобод пожилых людей должны быть устранены |
Some laws and regulations impose limitations or prohibitions based on chronological age and so deprive such persons of some of their rights and freedoms as citizens. |
Эти законы и нормативные акты вносят ограничения или запреты на основании хронологического возраста и лишают соответствующих лиц некоторых принадлежащих им как гражданам прав и свобод. |