Conflict prevention and society consolidation (including support for the respect of human dignity, human rights and fundamental freedoms). |
предотвращение конфликтов и консолидация общества, включая содействие уважению человеческого достоинства, прав человека и основных свобод. |
This confirms that there are no gender-related differences in the exercise of the basic rights and freedoms by female pupils in pre-schools and in the primary school system. |
Это подтверждает отсутствие дискриминации по признаку пола при осуществлении основополагающих прав и свобод школьниц в системе дошкольного и начального школьного образования. |
Dialogue and cooperation with the relevant treaty bodies are used to continuously improve the domestic regime for the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Диалог и сотрудничество с соответствующими договорными органами используются для непрерывного совершенствования внутреннего режима поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
Article 5 of the Constitution of the Republic of Tunisia guarantees fundamental freedoms and human rights in the universal, global, complementary and interdependent sense. |
В статье 5 Конституции Тунисской Республики закреплены гарантии основных свобод и прав человека в их универсальном, глобальном, взаимодополняющем и взаимозависимом смысле. |
We are committed to strengthening democracy, human rights, fundamental freedoms and good neighbourly relations; |
Мы твердо привержены делу укрепления демократии, прав человека, основных свобод и добрососедских отношений; |
Respect for human rights and fundamental freedoms of all the people of the Sudan is a core principle of the Comprehensive Peace Agreement. |
Одним из основных принципов Всеобъемлющего мирного соглашения является соблюдение прав человека и обеспечение основных свобод для всех жителей Судана. |
The Forum also made a number of recommendations on the Millennium Development Goals and human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, among other issues. |
Форум также принял ряд рекомендаций, касающихся Целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, а также, помимо прочего, прав человека и основных свобод коренных народов. |
Political leadership, democratic institutions, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are called for not only nationally, but also internationally. |
Политическое руководство, демократические институты, верховенство закона и соблюдение прав человека и основных свобод являются необходимыми условиями не только на национальном, но и на международном уровне. |
The "Respect for the legitimate freedoms and protection of the rights of citizens" act consists of 15 points concerning human dignity and values. |
Акт об уважении свобод и защите прав граждан содержит 15 пунктов, касающихся человеческого достоинства и ценностей. |
Despite the progress made in international consultations, the human rights situation remained grave on many fronts, particularly with regard to political and economic freedoms. |
Несмотря на успехи, достигнутые в рамках международных консультаций, положение в области прав человека продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, особенно в плане обеспечения политических и экономических свобод. |
Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. |
Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. |
Indonesia noted Morocco's promotion of measures aimed at ensuring the respect for fundamental freedoms and of strategies that integrate human rights at local and national levels. |
Индонезия подчеркнула, что Марокко поощряет меры по обеспечению соблюдения основных свобод и стратегии, учитывающие права человека на местном и национальном уровнях. |
The second was to draft and adopt a written constitution, so as to effectuate a constitutional democracy which becomes an organic guarantee of human freedoms and rights. |
Второй заключался в разработке и принятии писаной конституции как основы для создания конституционной демократии, которая стала органической гарантией свобод и прав человека. |
The Dutch government strongly believes that even the most threatening forms of terrorism should be fought against within the framework of the constitutional rights and freedom of individuals. |
Голландское правительство твердо считает, что борьбу даже с наиболее угрожающими формами терроризма следует вести в рамках конституционных прав и свобод личности. |
The National Plan seeks to strengthen democracy, justice, peace, development and the respect of fundamental freedoms and human rights, which are interdependent, mutually strengthening concepts. |
Национальный план направлен на укрепление демократии, справедливости, мира, процесса развития и уважения основных свобод и прав человека - взаимозависимых, взаимодополняющих концепций. |
The Democratic Republic of the Congo noted with satisfaction that Zambia is a party to many international human rights treaties, and that the Constitution guarantees the protection of fundamental freedoms. |
Демократическая Республика Конго с удовлетворением отметила участие Замбии во многих международных договорах о правах человека и конституционные гарантии защиты основных свобод. |
Other institutions devoted to the protection of the rights and freedoms of various groups, including children and patients, have also been established in Poland. |
В Польше также созданы другие органы, занимающиеся защитой прав и свобод различных групп, включая детей и пациентов. |
The Declaration underlines that full realization of human rights and fundamental freedoms for all and prevention of stigma and related discrimination is the key to effective countering of HIV/AIDS. |
Декларация подчеркивает, что полная реализация прав человека и основных свобод для всех и предупреждение стигмы и связанной с ней дискриминации является ключом к реальному противодействию ВИЧ/СПИДу. |
Recommendations to the Government aimed at greater protection and promotion of rights and freedoms |
формулированию рекомендаций для правительства в целях улучшения защиты и поощрения прав и свобод. |
As explained earlier, since the beginning of this decade there has been substantive progress in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in Peru. |
Как уже излагалось выше, с начала нынешнего десятилетия были достигнуты заметные успехи в обеспечении соблюдения прав человека и основных свобод в Перу. |
The establishment of additional Ombudsman missions in the near future in other regions will further strengthen the office's direct control over the observance of human rights and freedoms. |
Создание дополнительных представительств Омбудсмена в ближайшем будущем в других регионах еще больше укрепит прямой контроль этим органом соблюдения прав и свобод человека. |
In total, 5,400 cases were initiated in defense of constitutional rights and freedoms, of which 4,500 proceeded to trial. |
В целях защиты конституционных прав и свобод было возбуждено в общей сложности 5400 дел, из которых 4500 дел были переданы в суд. |
CERD welcomed the establishment in 2006 of a Council for State Policies for the advancement of the rights and freedoms of all persons, including national minorities. |
КЛРД приветствовал создание в 2006 году Совета государственной политики для поощрения прав и свобод всех лиц, включая национальные меньшинства. |
That option was confirmed by the inclusion in the heart of the Emirates' Constitution and legislation of the principles underpinning human rights and fundamental freedoms. |
Этот выбор был подтвержден посредством включения в важнейшие статьи Конституции ОАЭ и в законодательство страны принципов, обеспечивающих соблюдение прав человека и основных свобод. |
From here, the path to progress, growth and stability for the State lay in an effective commitment to the protection of human rights and guarantees of fundamental freedoms. |
Отныне прогресс, экономический рост и стабильность страны зависят от ее реальной приверженности делу защиты прав человека и гарантий основных свобод. |