Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Свобод

Примеры в контексте "Rights - Свобод"

Примеры: Rights - Свобод
The Security Council should scrupulously reaffirm and ensure respect for the human rights, fundamental freedoms and the dignity of all individuals, as set out in the Charter. Совет Безопасности должен настойчиво подчеркивать необходимость соблюдения, в соответствии с Уставом, прав человека, основных свобод и достоинства всех людей и обеспечивать условия для их соблюдения.
The Sudan had adopted a number of legislative measures to translate into reality the rights and freedoms stipulated in its Constitution, including the right to establish political organizations. Судан принял целый ряд мер законодательного характера для воплощения в жизнь прав и свобод, объявленных в Конституции, в частности права на создание политических организаций.
In that regard, the United Nations and all its bodies were called upon to play a leading role in promoting human rights and fundamental freedoms, facilitating dialogue among cultures and religions, eradicating poverty and eliminating discrimination. В этой связи она обращает особое внимание на координационную роль, которую призваны играть ООН и все ее органы в целях содействия уважению основных прав и свобод, налаживанию диалога между культурами и религиями и искоренения нищеты и дискриминации.
Mr. Guterres (Timor-Leste) said that human rights and fundamental freedoms should be regarded as the ultimate priority in the nation-building process and as a prerequisite for sustainable development. Г-н Гутерриш (Тимор-Лешти) говорит, что обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод следует рассматривать в качестве главной приоритетной задачи процесса государственного строительства и непременного условия устойчивого развития.
Moreover, it did not believe that a text on the issue in question, based solely on the Charter, could contribute to the promotion of human rights and fundamental freedoms for all. Кроме того, Европейский союз считает, что проект резолюции по рассматриваемому вопросу, основывающийся исключительно на положениях Устава, не может содействовать поощрению прав человека и основных свобод для всех.
There is also a need to ensure that the security situation is not improved at the expense of fundamental freedoms, the protection of the civilian population and the human rights of all. Необходимо также добиваться того, чтобы ситуация в области безопасности улучшалась не за счет основных свобод, защиты гражданских лиц и обеспечения прав человека.
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод.
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека.
The Ulaanbaatar Declaration on Democracy, Good Governance and Civil Society, adopted at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, recognized that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and synergic. Улан-Баторская декларация о демократии, надлежащем управлении и гражданском обществе, принятая на пятой Международной конференции по новым и восстановленным демократиям, признает, что демократия, защита и соблюдение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и содействуют единой цели.
We recognize that undeniable progress has been made throughout the world over the past 10 years in the area of democracy, human rights and fundamental freedoms, despite some setbacks. Мы признаем, что, несмотря на отдельные неудачи, принципы демократии, прав человека и основных свобод в последнее десятилетие получили широкое распространение во всем мире.
The full respect of the sovereignty and territorial integrity of States, non-intervention in the internal affairs of States, and all human rights and fundamental freedoms, were also stressed by delegations. Делегации подчеркнули также необходимость полного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности государств, невмешательства во внутренние дела государств и всех прав человека и основополагающих свобод.
The main objective of the European Union in its relations with Cuba is to encourage a process of peaceful transition to a pluralistic democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, as well as improvement in the living standards of the Cuban people. Главная цель взаимоотношений между Европейским союзом и Кубой состоит в поощрение процесса мирного перехода к плюралистической демократии и соблюдения прав человека и основных свобод, а также улучшении условий жизни кубинского народа.
My delegation fully supports the view expressed by other delegations that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be maintained. Моя делегация полностью поддерживает мнение других делегаций о том, что в борьбе за сохранение правопорядка и уважение прав человека и основных свобод альтернативы демократии нет.
These public functions impose on the mass media an equal responsibility to that of the State to honour and guarantee the respect of the fundamental human rights and freedoms. Эти общественные функции налагают на средства массовой информации такие же, как и у государства, обязанности уважать и гарантировать соблюдение основных прав человека и свобод.
Within this context legislation was promulgated to govern the various aspects of daily life of individuals and society alike in a State where the rule of law and constitutional institutions ensured respect for human rights and fundamental liberties. В этом контексте было принято законодательство для регулирования различных аспектов каждодневной жизни как отдельных граждан, так и всего общества в целом в государстве, где правовые нормы и конституционные учреждения обеспечивают уважение прав человека и основных свобод.
Membership in trade unions does not imply any restrictions of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution and the international agreements to which the Republic of Moldova is a party (art. 6). Принадлежность к профсоюзу не влечет каких-либо ограничений прав и свобод человека, гарантируемых Конституцией и международными соглашениями, одной из сторон которых является Республика Молдова (статья 6).
It is a consultative body established for the elaboration and promotion of State policy, programmes, plans and actions of prevention and rehabilitation of invalidity, as well as for providing equal constitutional rights and freedoms for invalids and other citizens of the Republic of Moldova. Совет представляет собой консультативный орган по вопросам разработки и реализации государственной политики, программ, планов и мероприятий, направленных на профилактику инвалидности, реабилитацию инвалидов, а также обеспечение им равных с другими гражданами Республики Молдова возможностей в осуществлении конституционных прав и свобод.
(b) Human rights and fundamental freedoms, peace, democracy and participation by citizens under conditions of equality for men and women, without discrimination of any kind, must be protected and promoted. Ь) защита и поощрение прав человека и основных свобод, мир, демократия и гражданское участие на условиях равноправия мужчин и женщин без какой-либо дискриминации.
These include the provisions on respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Chapter VII on the use of force, and others. Это относится к статье Устава ООН об уважении и соблюдении основных прав и свобод человека, к главе VIII о принудительных мерах и другим.
Additionally, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people highlighted in his 2004 mission report on Colombia that several indigenous peoples in Amazonia are facing extinction. Кроме того, Специальный докладчик по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркнул в докладе о своей миссии в Колумбию в 2004 году, что многие коренные народы в Амазонии находятся на грани исчезновения.
Furthermore, the Committee remains concerned about the continuing existence of a compulsory residence registration system, as it affects the enjoyment of a number of rights and freedoms of children, placing them in more vulnerable circumstances. Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением системы обязательной регистрации местожительства, поскольку она затрагивает осуществление ряда прав и свобод детей, ставя их в более уязвимые условия.
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания.
In this process, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation and local procurators are engaged in constant efforts to ensure respect for the rights and freedoms of citizens held in custody and serving criminal sentences. При этом Генеральная прокуратура Российской Федерации и прокуроры на местах постоянно уделяют пристальное внимание соблюдению прав и свобод граждан, содержащихся под стражей, и отбывающих уголовные наказания.
All persons are entitled to have recourse to the law and the courts to defend their rights and freedoms established by the Constitution and by law. Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законом.
Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод.