The Committee was informed that the Board met only once a year and that plans were under way to have the Board be comprised of individuals who would be able to attend meetings more often if required. |
Комитет был информирован о том, что Совет проводит сессию только раз в год и что существуют планы укомплектовать состав Совета лицами, которые смогут принимать участие в сессиях более часто, в случае необходимости. |
These claims will be reviewed to assess that the type and quantity of major equipment used for self-sustainment is required and reasonable and to establish where possible a logical link with existing major equipment items for which standard rates were determined. |
Данные запросы будут рассматриваться с точки зрения оценки необходимости и целесообразности использования данного вида и количества основного имущества, применяемого в целях самообеспечения, а также установления возможной логической связи с существующими видами основного имущества, для которых определены типовые ставки возмещения. |
If translation of material is required, the Committee will need to decide on the extent to which further material, other than that which is already available in English, should be translated, taking into account both the costs of translation and the delay involved. |
В случае возникновения необходимости в переводе документов Комитету потребуется принять решение о том, какие другие материалы, кроме материалов, которыми он уже располагает на английском языке, следует перевести с учетом как расходов на перевод, так и связанной с этим задержкой. |
In Monrovia, the Section would comprise one P-3 officer, five United Nations Volunteers and nine national staff who would provide medical services to the Mission's personnel in Monrovia, operate two clinics and laboratories and arrange hospitalization of UNMIL personnel, as required. |
В Монровии Секция будет укомплектована одним сотрудником С3, пятью добровольцами Организации Объединенных Наций и девятью национальными сотрудниками, которые будут оказывать медицинские услуги персоналу Миссии в Монровии, организовывать работу двух поликлиник и лабораторий и, в случае необходимости, обеспечивать госпитализацию персонала МООНЛ. |
The Resident Coordinator was the main channel of contacts and communication between the agencies and the Special Representative of the Secretary-General (SRSG), although they all had direct access to the SRSG if required. |
Координатор-резидент выступал в качестве главного канала для контактов и связей между учреждениями и Специальным представителем Генерального секретаря (СПГС), хотя в случае необходимости с СПГС могли непосредственно связываться все учреждения. |
In the mid- to longer term, reinforcing national ownership will also require a concerted effort by international actors to avoid unnecessarily substituting for national actors, as may have been required during the height of the conflict. |
В средне- и более долгосрочном плане повышение национальной ответственности потребует также согласованных усилий со стороны международных сторон, которые должны стараться не подменять без необходимости национальные стороны, как это им приходилось делать в разгар конфликта. |
New Zealand will continue to work within the United Nations on a collective, broad understanding of peacebuilding that recognizes the need for early identification of situations where peacebuilding is required and includes the consent and cooperation of the Government concerned, where one exists. |
Новая Зеландия будет продолжать работать в рамках Организации Объединенных Наций в направлении достижения коллективного и широкого понимания концепции миростроительства на основе признания необходимости по возможности скорейшего выявления таких ситуаций, в которых необходимо осуществлять мероприятия в области миростроительства, включая согласие и сотрудничество заинтересованных государств, где таковые существуют. |
In addition it elaborates in some detail upon the required investigative process, it makes the connection between transparency and proper record-keeping and the avoidance of disappearances, and it addresses not only the necessity for, but also the content of, training for those responsible for detainees. |
Кроме того, в ней несколько подробно излагается необходимый следственный процесс, устанавливается связь между транспарентностью и надлежащей отчетностью и предотвращением исчезновений и рассматривается вопрос не только о необходимости, но и содержании программы подготовки тех, кто отвечает за работу с заключенными. |
In general, the European Union was convinced of the relevance and usefulness of planning in order to enhance the management and, above all, the predictability of the resources, especially the human resources, required by the two Tribunals. |
В целом Европейский союз убежден в необходимости и целесообразности планирования в целях повышения эффективности управления и, прежде всего, предсказуемости ресурсов, в особенности кадровых, в которых нуждаются оба трибунала. |
However, as it is difficult to obtain the information necessary to assign an appropriate value to biodiversity and as there is also a need to identify the procedure for subsequent analysis of such information, more research and economic studies are required to examine these issues. |
Однако ввиду сложности получения информации, требуемой для установления соответствующей ценности биоразнообразия, а также с учетом необходимости установления процедуры последующего анализа такой информации следует проводить больше научных и экономических исследований, посвященных этим вопросам. |
The objective of ICRIN is to support the ongoing international, national and civil society efforts for the sustainable development of the affected regions by compiling, consolidating and coordinating scientific research, commissioning further research where required, and ensuring its effective dissemination to all stakeholders. |
Цель МНИСЧ заключается в поддержке усилий, предпринимаемых международным сообществом, национальными структурами и гражданским обществом в направлении устойчивого развития пострадавших районов посредством сбора научных материалов, консолидации и координации научных исследований, заказа дополнительных исследований в случае необходимости и обеспечения успешного распространения полученных данных среди всех заинтересованных субъектов. |
We call on the Security Council to increase its coordination with the General Assembly, which has the more general and comprehensive role in the field of conflict prevention, and with the Economic and Social Council when required. |
Мы призываем Совет Безопасности укреплять свою координацию с Генеральной Ассамблеей, которая призвана играть более общую и всеобъемлющую роль в области предотвращения конфликтов, и в случае необходимости - с Экономическим и Социальным Советом. |
For this purpose, it remains crucial for ICTR to obtain adequate facilities and full cooperation from these States whenever required, with particular attention to access to military information and to collaboration in securing the appearance in Court of prosecution witnesses. |
Для этого по-прежнему крайне важно, чтобы МУТР получил адекватную материально-техническую поддержку и полное сотрудничество со стороны этих государств при необходимости, с особым акцентом на предоставление доступа к военной информации и сотрудничество в обеспечении появления в Суде свидетелей обвинения. |
The memorandum of understanding will provide for the deployment of the joint unit in disaster affected countries in three circumstances: under the authority of the United Nations; as a part of an international response; or on a separate basis, as required. |
Меморандум о взаимопонимании будет предусматривать развертывание совместной группы в стране, затронутой стихийным бедствием, при трех условиях: под руководством Организации Объединенных Наций; в рамках оказания международной помощи; или, при необходимости, отдельно. |
The mission concluded that, as a result of cross-cutting and other challenges that transcend national boundaries in the region, an integrated and holistic subregional approach is required to complement national solutions and lay a durable foundation for solutions. |
Учитывая наличие комплексных и иных проблем, выходящих за пределы национальных границ, миссия сделала вывод о необходимости всестороннего комплексного субрегионального подхода, призванного дополнить национальные решения и заложить для таких решений прочную основу. |
To check the content of EEPROM of DVB-cards Prof and to recover it if required you can with the help of the utility EEprom Recovery. |
Проверить содержимое EEPROM DVB-карт Prof и, при необходимости, восстановить его, можно при помощи утилиты EEprom Recovery. |
In June 1994 Aklak Air and Kenn Borek Air set up a joint venture, under the terms of which Aklak Air has access to Kenn Borek Air's fleet as and when required. |
В июне 1994 года два авиаперевозчика Aklak Air и Kenn Borek Air создали совместную компанию, под эгидой которой Aklak Air в случае необходимости могла получать контроль за воздушным флотом своего партнёра. |
One of the last surviving Cold Warriors, Hetty has unparalleled access to contacts throughout the intelligence and defense communities, which she does not hesitate to exploit when required for the success of a mission or to protect the lives of her agents. |
Одна из последних выживших агентов времен холодной войны, Хетти имеет неограниченный доступ к контактам всех разведывательных учреждений и военных сообществ, которые она не стесняется использовать при необходимости для успеха миссии или для защиты жизни своих агентов. |
Invites the Bureau to convene further meetings on an informal basis in New York, as required and in the most efficient and effective manner to discuss the draft outcome document of the Conference; |
предлагает Бюро провести на неофициальной основе дополнительные заседания в Нью-Йорке, по мере необходимости и наиболее эффективным и результативным образом, для обсуждения проекта итогового документа Конференции; |
For this reason, there are no dedicated transmit and receive pairs, and consequently, crossover cables are never required for 1000BASE-T communication. |
Поэтому для передачи и приема нет необходимости использовать разделенные пары, и следовательно нет смысла использовать перекрестные кабели для 1000BASE-T. |
The estimated requirement of $21,000 is based on a requirement of 2.5 hours per month at $700 per hour, using commercial helicopter carrier services, as and when required. |
Сметные ассигнования в объеме 21000 долл. США исчислены исходя из потребностей в объеме 2,5 часа в месяц по ставке 700 долл. США за час при условии использования на коммерческой основе услуг вертолетной компании по мере необходимости. |
The purpose here is to enable staff to respond effectively to new challenges in their jobs and to permit the Organization flexibility of assignment of staff to priority areas of activity as required; |
Задача состоит в том, чтобы предоставлять сотрудникам возможность принимать эффективные меры в связи с новыми задачами, возникающими в рамках их деятельности, и создавать, по мере необходимости, условия, позволяющие Организации гибко направлять сотрудников в приоритетные области; |
The kits would thus be made available as required to new or expanding missions, the budgets for which would then include the associated costs for replacing any kit withdrawn from the reserve. |
Затем эти наборы будут предоставляться по мере необходимости новым (или расширяющимся) миссиям, в бюджетах которых будут затем отражаться сопутствующие расходы по возмещению стоимости любых наборов, взятых из запасов. |
Newsletters and press releases are produced and distributed in 17 languages, and publications of the Department are adapted and published by information centres in national languages, as required and wherever possible. |
Информационные бюллетени и пресс-релизы выпускаются и распространяются на 17 языках; точно так же по мере необходимости и возможности информационные центры адаптируют и публикуют на национальных языках другие издания Департамента. |
The rationale had been to achieve economies of scale by pooling finite resources for activities which were similar in nature, and to recognize that cooperation and coordination between duty stations also required financial integration and coherence. |
Это решение основывалось на необходимости обеспечения экономии средств в результате эффекта масштаба в результате объединения ограниченных ресурсов на мероприятия, которые являются аналогичными по своему характеру, и признания того факта, что сотрудничество и координация между местами службы также требуют обеспечения финансовой интеграции и последовательности. |