Platform of Amadeus e-ticketing is consistently improving according to needs of branch and IATA recommendations, that will make Donbassaero able to develop interline agreements both with air companies being members of Amadeus e-ticketing community, and, if required, with other market players. |
Платформа e-ticketing Amadeus постоянно усовершенствуется сообразно с потребностями отрасли и рекомендациями IATA, что дает возможность Donbassaero эффективно развивать интерлайн-соглашения как с авиакомпаниями, входящими в e-ticketing сообщество Amadeus, так, при необходимости, и с другими участниками рынка. |
FEM cells can be electrically connected in parallel, in series, or in series-parallel. This allows the circuit to be easily switched when required from bipolar electrolyzer to monopolar or bipolar-monopolar electrolyzer, without changing the hydraulic configuration. |
Элементы ПЭМ можно соединять электрически параллельно, последовательно или последовательно-параллельно, что дает возможность не меняя гидравлическую конфигурацию легко переходить при необходимости от схемы биполярного электролизера к схеме монополярного или к схеме биполярно-монополярного электролизера. |
Our services include architectural and interior design, full construction and reconstruction of buildings and selection of materials. Where required, we can also help provide legal and financial services and consulting. |
Мы предлагаем услуги по проектированию, внутреннему дизайну, полной застройке, реконструкции, выбору строительных и других материалов, а так же при необходимости предоставляем правовые и финансовые услуги и консалтинг. |
They were also used to supervise the arrest of senior officials as required, to escort senior Romans into exile (such as John Chrysostom in 404), and even to assist in the enforcement of government regulation of the church. |
Agentes in rebus использовались для контроля арестов высокопоставленных чиновников по мере необходимости, для сопровождения римлян, находившихся в изгнании (как, например, Иоанна Златоуста в 404 году) и даже для оказания помощи государству по регулировании дел церкви. |
3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. |
3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5. |
3.2.17. "Standard equipment" means the basic configuration of a vehicle equipped with all the features required under the regulatory acts of the Contracting Party including all features fitted without giving rise to any further specifications on configuration or equipment level 3.2.18. |
3.2.17 "Стандартное оборудование" означает базовую конфигурацию транспортного средства, оборудованного всеми элементами, требуемыми в соответствии с нормативными правовыми актами Договаривающейся стороны, включая все элементы, установка которых не обусловливает необходимости в определении каких-либо дополнительных технических требований в отношении конфигурации или комплектации. |
The programme management firm and the design consultants advised that the three remaining consultancies are not on the "critical path", as they are not required immediately, when viewed in the context of the overall design schedule. |
Фирма по управлению программой и консультанты-проектировщики сообщили, что предоставление консультаций по трем остающимся контрактам не относится к числу приоритетных задач, поскольку в них нет срочной необходимости, если учесть общий график разработки проекта. |
The ethics office will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules, standards, policies or other factors as required to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules as necessary. |
Бюро по вопросам этики будет осуществлять надзор за этической инфраструктурой и вносить рекомендации об изменениях в правилах, нормах, принципах и других факторах, которые необходимы для усовершенствования такой инфраструктуры, включая поправки к правилам о представлении декларации о доходах и финансовых активах, при необходимости. |
UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств. |
Dubai airport has constructed a flower centre to handle flower imports and exports, as Dubai is a major hub for the import and export of flowers and the airport required a specialist facility since these products need special conditions. |
Руководство Международного аэропорта Дубай уверено в необходимости строительства центра обработки цветочной продукции в аэропорту, поскольку Дубай является крупной перевалочной базой для импорта и экспорта цветов, а сама продукция нуждается в специальных условиях хранения и транспортировки. |
For example, freezers that require CFC's can be freely exported from, say, Sweden, where they can no longer legally be refilled when required, to Egypt, where refilling is allowed. |
Например, морозильные камеры, для которых нужны ХФУ, можно свободно экспортировать, скажем, из Швеции, где по закону их нельзя повторно наполнять при необходимости, в Египет, где разрешено повторное наполнение. |
Geared wheels, with an effective diameter larger than the wheel itself, tend to use longer cranks to increase torque as they are not required to achieve such high cadences as direct-drive wheels, but demand greater force per pedal stroke. |
При этом, колёса с передачами, имеющие эффективный диаметр больше, чем само колесо, используют более длинные шатуны, чтобы увеличить усилие, так как на них нет необходимости в высоком каденсе, как на колёсах с прямой передачей, но требуется большее усилие нажатия на педаль. |
Under the IOC/WMO Integrated Global Ocean Services System (IGOSS), the Argentine navy maintains a specialized oceanographic centre for the collection, processing, archival and delivery, as required, of sub-surface oceanographic data (primarily temperature and salinity) for the South Atlantic. |
З. В рамках Объединенной глобальной системы океанографических служб МОК/ВМО через специализированный океанографический центр Аргентинского военно-морского флота обеспечивается сбор, обработка, хранение и, по мере необходимости, распространение данных, относящихся к толще океанического слоя (главным образом температура и соленость) в Южной Атлантике. |
During the second stage, Paris Club creditors would grant flow rescheduling of up to a suggested 90 per cent, as required, on a case-by-case basis, subject to a satisfactory implementation of the programme. |
На втором этапе кредиторы Парижского клуба будут рассматривать положение каждой конкретной страны и при условии удовлетворительного осуществления программы давать разрешение на перенос при необходимости сроков осуществления до 90 процентов выплат в счет обслуживания долга, как это предлагается в настоящее время. |
The "assessment" required by article 10 should be replaced by the more specific "environmental impact assessment", prescribed in Principle 17 of the Rio Declaration on Environment and Development and now an accepted concept in international environmental law. |
Содержащееся в статье 10 положение о необходимости проведения "оценки" следует заменить более конкретным положением об "оценке экологических последствий", которая предусмотрена принципом 17 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и которая теперь относится к числу признанных принципов международного права окружающей среды. |
The successor United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and other ongoing peacekeeping missions have been given guidance on the need to review the status of requisitions in a timely manner and to eliminate those requisitions from the Reality system that no longer are required. |
Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и другим действующим миссиям по поддержанию мира было указано на необходимость своевременной проверки хода рассмотрения заявок и удаления из системы "Риэлити" заявок, в которых более нет необходимости. |
If restructuring or change is required to make the port more responsive to the market, there will be a need to revise or create a comprehensive legal framework which may influence ports to allow more efficient development and operation, oriented to free market forces. |
При возникновении необходимости в проведении перестройки или внесении определенных изменений, с тем чтобы порт более гибко реагировал на потребности рынка, необходимо пересмотреть или создать комплексную правовую основу, способствующую более эффективному развитию и функционированию портов с учетом факторов свободного рынка. |
(b) Enhanced queueing: the queueing mechanism is being used to notify users that a transaction is required to be completed by them. |
Ь) расширенный механизм организации заказов в очередь: механизм организации заказов в очередь используется для уведомления пользователей о необходимости завершения ими той или иной операции. |
The Operational Plan (OPLAN) to provide Close Air Support to UNTAES when required is in place and coordination and cooperation with UNTAES in the development of an Emergency Withdrawal OPLAN is also underway. |
Подготовлен оперативный план предоставления ВАООНВС, в случае необходимости, непосредственной авиационной поддержки, а также осуществляется координация и сотрудничество с ВАООНВС в рамках происходящей в настоящее время разработки чрезвычайного оперативного плана вывода сил. |
It is expected that the two revisers to be recruited on these posts will be assigned to revise translations completed, inter alia, by the six translators/interpreters that will encumber the above-mentioned translators/interpreter posts, and to carry out translation assignments as required. |
Ожидается, что двум редакторам, набранным на эти должности, будут поручены функции редактирования письменных переводов, выполненных, в частности, шестью письменными/устными переводчиками, которые займут вышеупомянутые должности письменных/устных переводчиков, а также функции письменного перевода, по мере необходимости. |
Field dressings are issued in a sealed waterproof pouch to keep them clean and dry; the pouch can be torn open when required'; "Basic first aid kits for troop/police contributor vehicles and other facilities. |
Перевязочные пакеты упаковываются в герметичную оболочку, сохраняющую их сухими и стерильными; при необходимости упаковку легко разорвать»; iii) комплекты для оказания базовой первой помощи, предназначенные для автотранспортных средств, предоставляемых странами, предоставляющими войска/полицейские силы, и других средств и помещений. |
For this, and for other functions of a more contingent nature, one could foresee a fairly small secretariat to be supplemented, as and when required, by temporary posts financed from temporary assistance funds. |
В связи с этим, а также в связи с другими функциями более непредвиденного характера можно было бы предусмотреть относительно небольшой секретариат, который, по мере необходимости, мог бы дополняться временными должностями, финансируемыми за счет средств на временную помощь. |
However, it reserved its position regarding whether drug-related crimes should fall within the group of crimes for which special acceptance of jurisdiction was required under the terms of article 26 of the current draft. |
С другой стороны, она резервирует свою позицию относительно необходимости включения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, в категорию преступлений, в отношении которых суд не может обладать юрисдикцией, если не будет особого согласия государств, как это предусматривается в статье 26. |
With regard to the points raised in paragraph 6 and in paragraph 21 concerning the need for a prior revision of the Headquarters Agreement, any required amendment/revision of the Agreement, rather than being a prerequisite, can properly be addressed only following the relevant intergovernmental decisions. |
Что касается вопросов, поднятых в пункте 6 и пункте 21 в отношении необходимости предварительного пересмотра Соглашения о штаб-квартире, то любое необходимое исправление/пересмотр этого Соглашения не может быть предварительным условием, а должно рассматриваться лишь после принятия соответствующих решений на межправительственном уровне. |
This is one of the reasons why many companies continue to advocate the need for long-term "take-or-pay" contracts; without this type of contract they argue that the required investment might be difficult to finance. |
Это - одна из причин, по которым многие страны продолжают оставаться сторонниками необходимости сохранения контрактов "бери или плати", заключаемых на длительные сроки; они утверждают, что может оказаться весьма сложно финансировать необходимые инвестиции без наличия такого рода контрактов. |