India fully respects the choice made by Mongolia and is willing to respond whenever required with every possible support and commitment to Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Индия уважает выбор Монголии и готова при первой необходимости оказать этой стране всю возможную поддержку в ее стремлении сохранять статус безъядерного государства. |
Indeed, troop-contributing countries should be involved at the earliest stage when the Security Council mandates an operation, and later in any changes in the mandate as they are required. |
Более того, предоставляющие войска страны должны быть задействованы на самом раннем этапе, когда Совет Безопасности только санкционирует проведение операции, и впоследствии, при любых изменениях мандата, по мере необходимости. |
However, according to this State, while the creation of additional legally binding instruments is not required to address current challenges, there would be value in further discourse in key areas. |
Однако, по мнению этого государства, хотя для решения текущих проблем нет необходимости в принятии дополнительных юридических обязательных документов, было бы полезно продолжить обсуждение в основных областях. |
In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. |
Во избежание случаев безгражданства статья 96 Конституции предусматривает, что родившиеся за границей дети колумбийских граждан приобретают колумбийское гражданство по рождению при условии регистрации в колумбийском консульском учреждении и без необходимости представлять доказательства проживания на территории Колумбии. |
The children will be provided with health care and specialized medical care, when required, and may attend a pre-primary school in the community as from the age of 3. |
Детям будет предоставлен медицинский уход и при необходимости специализированная медицинская помощь, а также возможность посещать дошкольное учреждение в общине начиная с трехлетнего возраста. |
It is important to state clearly what is not required when considering sanitation in human rights terms: |
При рассмотрении санитарии с точки зрения прав человека важно четко указать, в чем нет необходимости: |
Finally, UNICEF concluded by encouraging the special procedures of the Human Rights Council and Special Representatives of the Secretary-General with child-focused mandates to continue this initiative to strengthen a holistic and concerted approach to their work and by offering technical assistance to this process as required. |
В заключение ЮНИСЕФ призвал специальные процедуры Совета по правам человека и Специальных представителей Генерального секретаря с ориентированными на детей мандатами продолжить эту инициативу для укрепления комплексного и согласованного подхода к их работе и предложил оказывать, при необходимости, техническую помощь в этом процессе. |
It would therefore be premature to press ahead with work in this field, at least until the competent authorities had had the chance to assess feedback and make adjustments, if required. |
Поэтому представляется преждевременным активно продолжать работу в этой области, по крайней мере до тех пор, пока компетентные органы не смогут оценить ее результаты и при необходимости внести соответствующие коррективы. |
As the current methodology had evolved through the painstaking efforts of the Member States and the Secretariat throughout the Organization's history, it required no substantial change for the time being. |
Существующая методология является результатом кропотливой работы государств-членов и Секретариата в течение всей истории существования Организации, и в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения. |
In this connection, the Committee was informed that measures taken up to now include strengthening the Inspector General's Office, a training programme for staff called for specific investigations as required, and increased efforts in communication. |
В этой связи Комитет был уведомлен о том, что принятые к настоящему времени меры включают в себя укрепление Управления Генерального инспектора, осуществление программы профессиональной подготовки сотрудников, которых при необходимости привлекают к проведению конкретных расследований, и активизацию коммуникационной работы. |
They're not required to participate, but I believe one took part today. |
У них нет необходимости учавствовать Но я верю, что один все таки выступит сегодня |
The Aviation Section, headed by a Chief Aviation Officer (P-4), would be responsible for the operation of 12 aircraft, based at 5 airports, up to 16 hours per day, 7 days per week, with occasional night flying as required. |
Авиационная секция, возглавляемая главным сотрудником по вопросам авиации (С4), будет отвечать за эксплуатацию 12 самолетов, расположенных на пяти аэродромах, в течение не менее 16 часов в день, семь дней в неделю, причем по мере необходимости будут производиться и ночные полеты. |
The Special Envoy of the Secretary-General and his team will be supported by the Department of Peacekeeping Operations in New York, the United Nations Office to the African Union in Addis Ababa, UNAMID in Khartoum, UNMISS in Juba and UNMIS, as required during its liquidation. |
В ходе ликвидации Специальный посланник Генерального секретаря и его группа будут получать по мере необходимости поддержку со стороны Департамента операций по поддержанию мира в Нью-Йорке, Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе в Аддис-Абебе, ЮНАМИД в Хартуме, МООНЮС в Джубе и МООНВС. |
Furthermore, searches required the authorization of a superior officer and were authorized only to the extent necessary to prevent acts of terrorism. |
Кроме того, обыск производится только с санкции вышестоящего начальника и только при необходимости предотвращения терактов. |
Government authorities are required to regularly monitor, evaluate and make public the adopted temporary measures with the aim of re-evaluating their continuation and submit reports to the Slovak National Centre for Human Rights to that effect. |
Правительственные органы обязаны регулярно контролировать, оценивать и предавать гласности принятые временные меры с целью рассмотрения необходимости их продолжения и представления докладов Словацкому национальному центру по правам человека. |
However, it was not just a matter of "striking the right balance"; States parties to the Covenant were explicitly required to observe the principles of necessity and proportionality when restricting the exercise of certain Covenant rights. |
Однако речь идет не просто о поиске «золотой середины», и при ограничении действия ряда предусмотренных Пактом прав государства-участники, конечно же, обязаны соблюдать принципы необходимости и пропорциональности. |
As required, the Office of the Registrar started and continued to provide all assistance required by the Arusha branch to ensure both the successful and timely continuation of these operations and a successful discharge of the mandate of the Mechanism. |
По мере необходимости Канцелярия Секретаря начала и продолжает оказывать всевозможную поддержку, в которой нуждается арушское отделение для обеспечения как успешного, так и своевременного продолжения этих видов деятельности и успешного выполнения мандата Механизма. |
The delegations undertaking those visits will be composed of four Subcommittee members, one external expert, four Secretariat staff (including 1 security officer, as required by the Department of Safety and Security) and interpreters, as required. |
В состав делегаций, которые будут совершать эти посещения, будут входить по четыре члена Подкомитета, по одному внешнему эксперту, по четыре сотрудника Секретариата (включая одного сотрудника охраны в соответствии с требованиями Департамента по вопросам охраны и безопасности) и, при необходимости, устные переводчики. |
Officers accused of ill-treating prisoners were required to appear before a Board of Enquiry, whose purpose was to establish the facts of the case and to recommend disciplinary action, if necessary. |
Надзиратели, обвиняемые в жестоком обращении с заключенными, должны предстать перед следственной комиссией, которая призвана установить факты по делу и в случае необходимости рекомендовать дисциплинарные меры. |
A small amount has been allocated to provide for increased server capacity as required to respond to the demands of paperless meetings and to enable the Secretariat to replace equipment as required. |
Предусмотрено выделение небольшой суммы средств для обеспечения большей мощности сервера с учетом на потребности в проведении безбумажных совещаний и необходимости обеспечения возможностей, позволяющих секретариату по мере необходимости производить замену оборудования. |
As a result, approximately 350 parking spaces would be permanently eliminated, in part owing to the required relocation of utilities throughout the lower levels as well as the need to eliminate parking under portions of the General Assembly Building. |
В результате этого число стояночных мест будет навсегда сокращено примерно на 350 единиц, отчасти ввиду необходимости перемещения оборудования из одних мест в другие на нижних этажах, а также в связи с необходимостью ликвидации стоянки под некоторыми частями здания Генеральной Ассамблеи. |
The Chambers comprise one full-time President and a roster of 25 judges, elected by the General Assembly, who will be appointed by the President to hear cases as required. |
В состав камер входят один занятый в полном режиме Председатель и реестр из 25 судей, избираемых Генеральной Ассамблеей, которых Председатель будет назначать для слушания дел, по мере необходимости. |
Participated in weekly plenary of the National Election Commission, security and logistics meetings and provided technical advice in consultation with UNDP and Commissioners, as required |
Было обеспечено участие в еженедельных пленарных заседаниях Национальной избирательной комиссии и в заседаниях по вопросам безопасности и материально-технического обеспечения, а также по мере необходимости выносились технические рекомендации в рамках консультаций с ПРООН и членами комиссии |
The Operation will also provide unexploded ordnance clearance services, as required, and community-based unexploded ordnance risk awareness training, in coordination with UNICEF. |
При необходимости Операция также будет оказывать услуги по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и совместно с ЮНИСЕФ проводить в общинах инструктажи для их осведомления об опасности неразорвавшихся боеприпасов. |
Except as formally notified to the Board of Auditors, or disclosed in the financial statements, there were no significant losses in the year and no provisions for losses were required at year-end. |
Кроме случаев, информация о которых была передана Комиссии ревизоров или представлена в финансовых ведомостях, за этот год УВКБ не понесло существенных убытков, и в конце года не было необходимости выделять средства на их покрытие. |