The reassignment of resources from cancelled meetings to other meetings in New York has made it possible to accommodate a large volume of requests from bodies entitled to meet "as required" (see paragraph 23 below). |
Переуступка ресурсов, высвободившихся в силу отмены заседаний, в пользу других заседаний в Нью-Йорке позволила удовлетворить большое число запросов от органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости» (см. пункт 23 ниже). |
In addition, UNMIK will continue to facilitate Kosovo's participation in regional and international forums, where required, especially for those agreements to which UNMIK is the signatory on behalf of Kosovo. |
Кроме того, МООНК по мере необходимости будет и далее способствовать участию Косово в региональных и международных форумах, особенно по соглашениям, которые были подписаны МООНК от имени Косово. |
In south central Somalia, AMISOM and the Somali national security forces, when required, will form the "outer ring" of static security for United Nations and African Union installations as well as for the international community. |
На юге центральной части Сомали АМИСОМ и национальные силы безопасности Сомали при необходимости сформируют «внешнее кольцо» стационарной охраны объектов Организации Объединенных Наций и Африканского союза, а также международного сообщества. |
The Organization has been engaged in an ongoing effort to strengthen its performance management system in order to ensure the highest performance by its staff members and to support and develop them as required. |
Организация предпринимала непрестанные усилия с целью укрепления своей системы управления служебной деятельностью, с тем чтобы обеспечить оптимальное осуществление работы сотрудниками и обеспечить им поддержку и по мере необходимости их развитие. |
On other regional issues, States parties recalled the need for India and Pakistan to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States promptly and without conditions and to bring into force comprehensive safeguards agreements as required by the Treaty. |
Что касается других региональных вопросов, то государства-участники напомнили о необходимости того, чтобы Индия и Пакистан незамедлительно и без всяких условий присоединились к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, как того требует Договор. |
In that regard it should be noted that, as stated by the Commission, international tribunals and doctrine have required that the same nationality be shown only at those two dates, without envisaging the need to verify whether the person retained that nationality continuously. |
В этой связи следует отметить, что, по мнению Комиссии, международных судов и авторитетных юристов, требуется, чтобы гражданство совпадало только в двух вышеупомянутых моментах, и нет необходимости проверять, сохраняло ли соответствующее физическое лицо такое гражданство непрерывно. |
The Office of the Prosecutor is also required under article 28 (3) of the statute to render assistance, where appropriate, in the tracking of the remaining six fugitives from the International Criminal Tribunal for Rwanda, whose cases have been referred to Rwanda. |
Канцелярия Обвинителя также должна, согласно статье 28 (3) Устава оказывать, в случае необходимости, помощь в розыске по-прежнему скрывающихся от правосудия шести лиц, дела которых были переданы Международным уголовным трибуналом по Руанде на рассмотрение в судебных органах Руанды. |
Another delegation wanted to know what specifically needed to be done to strengthen institutional memory, whether it could indeed be done within existing resources and whether further funds or posts were required. |
Другая делегация поинтересовалась, что конкретно должно быть сделано для укрепления институциональной памяти, может ли это быть сделано за счет имеющихся ресурсов и нет ли необходимости в дополнительных средствах и должностях. |
The agreement between the United Nations and the Special Court provided that the Court have its seat in Sierra Leone, but that it may meet elsewhere if necessary and may even be relocated outside the country, if required. |
В соглашении между Организацией Объединенных Наций и Специальным судом было предусмотрено, что, хотя местопребыванием Суда является Сьерра-Леоне, в случае необходимости он может заседать где-либо в другом месте и даже переместиться за пределы страны. |
The Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve the representation of the countries concerned in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support (ibid., para. 17). |
Комитет вновь заявляет о необходимости активизировать усилия для улучшения представленности указанных стран в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки (там же, пункт 17). |
The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days/six weeks after the expiry of the transit periods. |
Полномочное лицо может считать груз утерянным без необходимости предоставления дополнительных доказательств в случае, если груз не был доставлен получателю или не был передан в его распоряжение в течение тридцати дней/шести недель после окончания срока доставки. |
"7.5.1.6 All means of containment shall be loaded and unloaded in conformity with a handling method for which they have been designed and, where required, tested." |
"7.5.1.6 Все средства удержания должны загружаться и выгружаться в соответствии с тем способом обработки, для которого они были сконструированы и, при необходимости, испытаны". |
The Committee also works closely with the Headquarters Committee on Contracts and Procurement Division to resolve and seek advice on critical issues as required and in relation to any further developments on procurement-related functions. |
Комитет также работает в тесном сотрудничестве с Комитетом Центральных учреждений по контрактам и Отделом закупок, запрашивая по мере необходимости консультативную помощь в решении важных проблем и в других вопросах, связанных с закупочной деятельностью. |
Operational implementation of the strategic response framework will to a large degree be carried out by United Nations agencies, funds and programmes through their own voluntary contribution mechanisms, including drawing on the Ebola Response Multi-Partner Trust Fund as required. |
Оперативное осуществление рамочных основ стратегического реагирования будет обеспечиваться учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в значительной мере с использованием своих собственных механизмов добровольных взносов, в том числе по линии Многостороннего партнерского целевого фонда для реагирования на Эболу, по мере необходимости. |
It was reiterated on several occasions that management should be allowed "to do their job", and the CEO and the Representative of the Secretary-General should consult with the staff as required in respect to the implementation of the memorandum of understanding. |
Неоднократно подтверждалось, что руководству должно быть «позволено делать свою работу» и что ГАС и Представителю Генерального секретаря следует консультироваться с персоналом по мере необходимости в отношении выполнения положений меморандума о взаимопонимании. |
The Board further specified that should any major anomalies arise between the annual reports, those should be reported in the interim as and when required and that the retirement age used in the analysis should be revised from 60 to 62. |
Правление установило также, что в случае возникновения каких-либо серьезных аномальных явлений в период между ежегодными докладами, они должны при необходимости тогда же доводиться до сведения и что пенсионный возраст, используемый для целей анализа, должен быть увеличен с 60 до 62 лет. |
For rule of law institutions to be sustainable, it is necessary that their management be entrusted to Kosovo officials and that EULEX remain involved, where required |
для того чтобы органы обеспечения законности могли планомерно функционировать, необходимо передать руководство ими косовским должностным лицам, с привлечением ЕВЛЕКС по мере необходимости; |
The Chief Prosecutor said that the investigation was "extremely challenging" because of the numbers of people and documents that required attention, the lack of physical evidence and witnesses and the fact that the events had happened some 15 years before. |
По мнению Главного прокурора, расследование является «крайне сложной задачей» вследствие необходимости уделения внимания большому числу людей и документов, отсутствия физических улик и свидетелей и того, что рассматриваемые события имели место приблизительно 15 лет тому назад. |
There is therefore an urgent need for the international community to mobilize itself further to support MISCA, through the provision of additional financial and logistical resources and, as required, technical expertise, as well as through the provision of support in other specific areas. |
Поэтому международному сообществу необходимо срочно приложить дополнительные усилия для поддержки АФИСМЦАР, предоставив ей финансовые и материально-технические ресурсы и, в случае необходимости, специальную техническую помощь, а также поддержку в других конкретных областях. |
The CMP may wish to consider the information contained in this document and to refer it to the Subsidiary Body for Implementation for its consideration with a view to providing the CMP with recommendations on further action, if required. |
КС/СС, возможно, пожелает рассмотреть содержащуюся в настоящем документе информацию и передать ее на рассмотрение Вспомогательному органу по осуществлению, с тем чтобы при необходимости он представил КС/СС рекомендации относительно дальнейших действий. |
Once inventory was held at a local warehouse, it would be either distributed locally or, if no longer required, donated or disposed of without consideration of regional or global needs. |
После поступления материальных средств на местный склад они либо распределяются на месте, либо, при отсутствии в них необходимости, передаются в дар или списываются без учета региональных или глобальных потребностей. |
A number of Professional (P-2/3) and administrative staff members cover several treaty bodies, that is, they are responsible for providing support to several Committees, rotating among them, as required. |
Несколько сотрудников категории специалистов (С2/3) и административных сотрудников обслуживают несколько договорных органов; они отвечают за оказание поддержки нескольким комитетам и, по мере необходимости, чередуют свою работу в них. |
In addition, even cases that are not investigated or are investigated and closed owing to lack of evidence can be appealed and require legal, operational and managerial support that was not previously required. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда расследование не проводится или проводится, но закрывается ввиду отсутствия доказательств, теперь можно подавать апелляции, что требует юридической, оперативной и управленческой поддержки, в которой прежде не было необходимости. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure that sustained efforts continue to be made and that the activities of the Office are prioritized, as required, to ensure a successful outcome to the IPSAS project. |
Консультативный комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить, чтобы и впредь прилагались последовательные усилия и чтобы деятельность Управления рассматривалась, по мере необходимости, в приоритетном порядке, с тем чтобы гарантировать успешные результаты по проекту перехода на МСУГС. |
The Advisory Committee encourages UNMEER to seek further opportunities for co-locating its offices with other United Nations entities or obtaining the use of existing premises from host countries, in order to obviate the need for the significant efforts and resources required for the establishment of new office accommodation. |
Консультативный комитет рекомендует МООНЧРЭ изыскивать дальнейшие возможности для размещения своих подразделений совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций или заключения соглашений с принимающими странами об использовании существующих помещений, с тем чтобы избежать необходимости значительных усилий и ресурсов для создания новых служебных помещений. |