The current Chief Justice and Supreme Court justices are also judges in the New Zealand judicial system, and (with assent from the New Zealand Government) undertake Pitcairn judicial duties as and when required. |
Ныне действующие главный судья и судьи Верховного суда являются также судьями судебной системы Новой Зеландии, и (с согласия правительства Новой Зеландии) они занимаются судебными делами Питкэрна по мере возникновения соответствующей необходимости. |
Some delegations stressed the need for more detailed discussions on the legal aspects as well as for a common understanding of what the gaps in implementation and in the existing legal framework might be before considering whether an implementing agreement under the Convention was required. |
Некоторые делегации подчеркнули, что до рассмотрения вопроса о наличии или отсутствии необходимости в имплементационном соглашении по Конвенции необходимо более подробно обсудить правовые аспекты, а также необходимо прийти к общему пониманию по вопросу о недостатках в деле практического осуществления и пробелах в существующем правовом регулировании. |
The State party also recalls that the author alleges that the lawyers that the author consulted asked for additional money (which he terms "extortion") due to the additional time required to review the large volume of documents he sought to present as evidence. |
Государство-участник также напоминает, что, по утверждению автора, адвокаты, с которыми он консультировался, запросили дополнительную оплату (которую он называет "вымогательством") в силу необходимости затратить дополнительное время на изучение большого объема документации, которую он хотел представить в качестве доказательства. |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
Furthermore, the motor may be temporarily operated with low-power or stopped for the purpose of cooling, as required to enable the continuation of the measurement procedure. |
Кроме того, при необходимости можно временно снизить подачу электроэнергии на мотор или остановить его для охлаждения, с тем чтобы получить возможность продолжить процедуру измерений; |
Weekly meetings and when required with municipal officials of the northern municipalities, KFOR and EULEX to coordinate activities and discuss issues of mutual interest, including security concerns and contributing to confidence-building |
Проведение еженедельно или по мере необходимости совещаний с должностными лицами северных муниципалитетов, СДК и ЕВЛЕКС для координации деятельности и обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, включая проблемы в плане безопасности и меры укрепления доверия |
The present report provides additional comments from the Administration, where required, and information on the status of implementation, the office responsible, the estimated completion date and the priority for each recommendation contained in the report of the Board. |
В настоящем докладе дополнительные комментарии администрации приводятся при необходимости, и по каждой рекомендации, содержащейся в докладе Комиссии, представлена информация о ходе, предполагаемых сроках и степени приоритетности ее выполнения и ответственном подразделении. |
The rotation coordinator ensures that troop-contributing countries comply with baggage weight limitations and prepare all documentation for each contingent, such as passenger manifest, cargo manifest and dangerous goods declaration, as required. |
Координатор по вопросам ротации обеспечивает соблюдение странами, предоставляющими воинские контингенты, ограничений по весу груза и, по мере необходимости, подготавливает для каждого контингента всю документацию, такую как пассажирский манифест, грузовой манифест и декларация об опасных грузах. |
Concerning the budget methodology, the Advisory Committee shared the Secretary-General's view that the standard cost and ratio manual in its current form required review and recommended that the review should be completed before the following budget cycle so that appropriate adjustments could be made. |
Что касается методологии составления бюджета, то Консультативный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о необходимости проведения обзора действующего Руководства по стандартным нормам и расценкам и рекомендует завершить его обзор до начала следующего бюджетного цикла, с тем чтобы внести в него соответствующие коррективы. |
At the Colloquium, the UNCITRAL Secretariat will provide information, as required, on the following items that may assist the Colloquium in making its recommendations: |
На коллоквиуме Секретариат ЮНСИТРАЛ предоставит при необходимости информацию по следующим вопросам, которая, возможно, поможет участникам коллоквиума при подготовке их рекомендаций: |
The Commission will have for its consideration the report of the Executive Director on the Paris Pact initiative and information on the outcome of the Third Ministerial Conference, as required, pursuant to Commission resolution 54/7. |
В соответствии с резолюцией 54/7 Комиссии ей будут представлены для рассмотрения доклад Директора-исполнителя по инициативе "Парижский пакт" и, при необходимости, информация об итогах третьей министерской конференции. |
Although there was no special law in Ukraine dealing with the restitution of property, the State party maintained that such a law was not required because provisions of its Civil Code that addressed the issue of restitution could apply, inter alia, to Crimean Tatars. |
Хотя в Украине не существует специального закона о реституции, государство-участник утверждает, что в таком законе нет необходимости, поскольку положения Гражданского кодекса, касающиеся реституции, могут применяться, в частности, в отношении крымских татар. |
Furthermore, although less field personnel is required, more staff may need to be hired at the head office to work on the new centralised collection, either for on-line collection or for developing and maintaining the data collection infrastructure. |
Кроме того, несмотря на снижение необходимости в полевом персонале, потребность в найме кадров возрастает в головном офисе для сопровождения новых централизованных процедур сбора данных, будь то сбор в режиме онлайн или разработка и ведение инфраструктуры сбора данных. |
Draft decisions on items not yet covered in the plenary should be considered in the informal consultations, provided that discussions held during those consultations might be reopened in the plenary if required. |
Проекты решений по пунктам, которые не охвачены пленарными заседаниями, должны рассматриваться в ходе неофициальных консультаций при условии, что проходящие в ходе этих консультаций обсуждения, в случае необходимости, могут быть возобновлены на пленарном заседании. |
a The Convention Working Group of the Parties could also start in the morning of that day, if required. |
а В случае необходимости действующая в рамках Конвенции Рабочая группа Сторон может также приступить к своей работе в первую половину этого дня. |
In specific cases where additional prescriptions are required for the accompaniment of the cargo by attendants over and above the instructions in these rules, such prescriptions shall be agreed by the railways taking part in the carriage and shall be communicated to the consignor and the consignee. |
При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками, помимо настоящих Правил, эти предписания согласуются железными дорогами, участвующими в перевозке, и сообщаются отправителю и получателю. |
The Committee calls on the State party to expedite the adoption of a revised Basic Act for Persons with Disabilities prohibiting discrimination against persons with disabilities in all aspects of employment and also establishing the obligation to provide reasonable accommodation in the workplace when required. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия пересмотренного Основного закона о правах инвалидов, запрещающего дискриминацию инвалидов во всех аспектах занятости и предусматривающего обязательство, при необходимости, обеспечивать разумное приспособление рабочего места. |
The basic approach will be to engage project staff where and when required so as to meet immediate needs, thus providing the agency with the necessary flexibility to respond to variable project demands. |
Основной подход будет заключаться в привлечении кадров для проектов по мере и в случае необходимости удовлетворить непосредственные потребности, что даст возможность обеспечить нужную степень гибкости при реагировании на различные потребности проектов. |
Governance procedures will be reviewed at the end of the trial period (2014 - 2015) and changes made to the governance arrangements (if required). |
В конце пробного периода (2014-2015 годы) будет проведен обзор процедур руководства, и в механизмы руководства будут внесены изменения (при необходимости). |
Local and national ownership of peace processes in the countries concerned would be an additional guarantee of success and efficiency, and it was pleasing to note that the United Nations had adopted a forward-thinking and holistic approach that allowed for the adoption of improvements as required. |
Дополнительной гарантией успешной и эффективной работы будет местная и национальная ответственность за осуществление мирных процессов в соответствующих странах, и сейчас можно с удовлетворением отметить, что Организация Объединенных Наций придерживается в этой области перспективного и целостного подхода, позволяющего осуществлять по мере необходимости необходимые улучшения. |
1.2. The prescribed gears and shifting points are based on the balance between the power required to overcome driving resistance and acceleration, and the power provided by the engine in all possible gears at a specific cycle phase. |
1.2 Предписания, касающиеся передач и точек их переключения, основаны на необходимости обеспечения сбалансированности между мощностью, требуемой для преодоления сопротивления движению и для ускорения, и мощностью, обеспечиваемой двигателем на всех возможных передачах в определенной фазе цикла. |
There is no need for a separate ECU type approval, as is currently required for specific ECUs designed for compressed natural gas (CNG) or for LPG. |
Нет необходимости предоставлять отдельные официальные утверждения типа БУД, как это в настоящее время требуется в отношении БУД, предназначенных для компримированного природного газа (КПГ) или для СНГ. |
Others argued that more detail was required because the markings would also appear on the ATP plate which had equivalent value to the ATP certificate and because it would help inspection services to identify the different compartments without having to open the doors. |
Другие же заявили, что требуется более детальный подход, так как соответствующая маркировка будет наноситься также на табличку СПС, значение которой эквивалентно значению свидетельства СПС, и позволит контрольным службам идентифицировать различные камеры без необходимости открытия дверей. |
It is therefore not clear to what extent the data used is adequate (recalculated, if necessary) and of the required quality for making the necessary assessments. |
В этой связи неясно, насколько адекватными являются используемые данные (пересчитываются ли они в случае необходимости) и обладают ли они требуемыми качествами для проведения необходимых оценок. |
The recommendations were changed to suggest that further stakeholder groups and small expert groups could become involved in the project (with the purpose of bringing to the project required technical expertise) and that the existing steering group could be extended as necessary. |
В рекомендациях вместо этого было предложено подумать над возможностью вовлечения в данный проект новых групп заинтересованных сторон и небольших групп экспертов (для привлечения необходимых проекту технических знаний) и расширения, в случае необходимости, состава существующей руководящей группы. |