In those circumstances, when very short notice is given for the translation work to be done and constant interaction between the linguistic staff and the legal staff of the Registry is required, the use of remote (off-site) translation is not possible. |
В этих обстоятельствах использование дистанционного (внеофисного) письменного перевода невозможно по причине весьма сжатых сроков выполнения письменных переводов и необходимости постоянного взаимодействия лингвистического персонала с юридическим персоналом секретариата. |
The Department can draw, when required, on the temporary assistance of law clerks who are assigned directly to work for members of the Court (see paras. 76-77 below). |
Департамент может использовать в случае необходимости временную помощь младших юристов, которым поручено оказывать такую помощь непосредственно членам Суда (см. пункты 76 и 77 ниже). |
The majority of transactional data is currently taken from copies of original documents, such as certificates, passports, and the like, and is re-entered into IMIS and other systems on each occasion that it is required. |
В настоящее время основная часть информации содержится в копиях подлинных документов, таких, как сертификаты, паспорта и т.д., и вводится в ИМИС и другие системы по мере необходимости. |
The main supply line will be based on the coastal maritime route from the logistics base to Kismaayo, Mogadishu and Hobyo and, if required, at Boosaaso, which will serve as secondary logistics bases inside Somalia. |
Грузы с этой базы будут доставляться по морю в Кисмайо, Могадишо, Хобьо и, при необходимости, в Босасо, которые будут служить вспомогательными базами материально-технического снабжения в самом Сомали. |
Three Human Rights Officers (P-3) will be dedicated to the analysis and coordination of reports from all the field offices and will be assigned to the Mobile Investigation and Verification Team to provide surge support to the field, as required. |
Три сотрудника по правам человека (С-З) будут заниматься исключительно анализом и согласованием отчетов всех полевых отделений и будут приданы подвижной группе по расследованию и проверке для оказания, при необходимости, помощи в случае непредвиденного увеличения объема работы на местах. |
In the Hamdan case, where the procedure had required quick action, the Court had not wanted to state whether the defence of necessity was relevant to the case or not. |
В деле Хамдана, где процедура требовала незамедлительных действий, суд не счел целесообразным выносить решение о том, применима ли доктрина необходимости к этому делу или нет. |
We particularly note the reference in the draft on oceans and the law of the sea to the need for small island developing States to be given assistance in the preparation and publication of charts, as required by the Convention. |
Мы особенно отмечаем содержащийся в проекте по вопросу океанов и морскому праву пункт о необходимости предоставления малым островным развивающимся государствам помощи в подготовке и издании карт согласно Конвенции. |
No further proof of the need for records for the Council's meetings is required beyond the fact that the members of the Council had asked Ambassador Arria of Venezuela last year to remind them of the background for his initiative, in this regard. |
Не требуется никаких дополнительных доказательств необходимости отчетов о заседаниях Совета, если не считать того, что в прошлом году члены Совета просили посла Венесуэлы Аррию напомнить им об истории его инициативы по этому вопросу. |
It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. |
Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия. |
Draft article 8 referred to the need to respect the "fundamental rights" of persons being expelled and "all other rights the implementation of which was required by the specific circumstances". |
В проекте статьи 8 говорится о необходимости соблюдения «основных прав» высылаемых лиц и «всех других прав, реализация которых обусловлена специфическим положением [высланного лица]». |
The lower number of fortnightly meetings is attributed to the absence of ceasefire violations and to the fact that meetings are not mandatory and were held as and when required by the Force Commander and as situations arose. |
Меньшее количество запланированных к проведению раз в дне недели заседаний объясняется отсутствием нарушений соглашения о прекращении огня и тем фактом, что заседания не носят обязательного характера и проводились по требованию Командующего силами и по мере необходимости. |
A Board member recommended that the terms of reference for the post of Chief of the Information, Communication and Documentation Unit (P-4) be redefined to respond to the interdisciplinary functions required in the areas of research and public information. |
Одна из членов Совета рекомендовала пересмотреть круг полномочий начальника Группы информации, коммуникации и документации (С-4) с учетом необходимости выполнения междисциплинарных функций в таких областях, как исследования и общественная информация. |
Other electro-mechanical relays are often selected because of their low initial cost, when electrical interference is likely to be present, or when low heat dissipation is required. |
Выбор в пользу других электромеханических реле зачастую делается по причине их низкой изначальной стоимости, при ожидаемом наличии электрических помех или при необходимости обеспечения низкой теплоотдачи. |
In paragraph 17, the International Trade Centre (United Nations Conference on Trade and Development/World Trade Organization) (ITC) accepted the Board's recommendation that it review the operating reserves requirements, including whether the 15 per cent ceiling for the reserve balance is required. |
В пункте 17 Центр по международной торговле (ЦМТ) согласился с рекомендацией Комиссии пересмотреть требования в отношении оперативного резерва, включая вопрос о необходимости доведения суммы остатка средств в резерве до 15 процентов от объема резерва. |
If additional special investigative skills are required, the Unit may upon the request of the Investigative component engage the services of outside professional investigators, investigative offices or units within or outside the United Nations system to assist the Investigative component with the investigation. |
При необходимости привлечения дополнительных следователей-специалистов для оказания помощи следственному компоненту в проведении расследования Группа по просьбе следственного компонента может прибегать к услугам внешних профессиональных следователей, следственных органов или подразделений в системы Организации Объединенных Наций или за ее пределами. |
Judges: 0.2 (1 resident Chief Magistrate; but there are three additional Court of Appeal Judges who can be called from over-seas when required). |
судьи: 0,2 (1 резидент - главный магистрат; помимо этого имеются три судьи Апелляционного суда, которых можно по мере необходимости вызывать из-за границы) |
Call United Nations Fire and Safety Unit at extension 3.5555 - they will coordinate with 911 for emergency response and ambulance access if required. |
звоните в Группу противопожарной безопасности Организации Объединенных Наций по внутреннему телефону 35555, которая свяжется со службой спасения «911» и в случае необходимости вызовет карету скорой помощи. |
In this model, not only users' data but also applications are held in data centres managed by IT companies rather than users' own devices, accessed online as and when required. |
При такой модели не только данные пользователей, но и программные ресурсы хранятся не на собственных устройствах пользователей, а в центрах данных, управляемых ИТ-компаниями, при этом по мере необходимости доступ к ним обеспечивается в онлайновом режиме. |
Where and when required, UNMIK has taken measured steps, in cooperation with KFOR, to impose law and order, with the aim of ensuring that the political and security situation in Kosovo remained stable. |
При необходимости, МООНК принимала в сотрудничестве с Силами для Косово (СДК) тщательно продуманные меры для установления законности и правопорядка в целях обеспечения того, чтобы политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в Косово оставались стабильными. |
The Department of Safety and Security does not believe a dedicated Personal Protection Unit is required but considers that pre-coordination with host country officials to ensure appropriate security arrangements are in place is essential. |
Хотя Департамент по вопросам охраны и безопасности не видит необходимости в создании специальной группы личной охраны, он считает крайне важной предварительную координацию действий совместно с должностными лицами принимающих стран в целях обеспечения того, чтобы принимались соответствующие меры безопасности. |
(c) Coordinate updates of the strategic deployment stocks accounting guidelines, as required, in response to new developments and modalities. |
с) координацию, по мере необходимости, нововведений в руководящих принципах ведения бухгалтерского учета, связанного со стратегическими запасами материальных средств для развертывания с учетом новых разработок и механизмов. |
Bodies meeting as and when required are in a different situation vis-à-vis the availability of pre-session documentation than those meeting according to set timetables with pre-set agendas, such as the Main Committees of the General Assembly. |
Органы, заседания которых проводятся по необходимости, находятся в ином положении с точки зрения наличия предсессионной документации, чем органы, проводящие свои заседания в соответствии с установленными графиками и предварительно определенной повесткой дня, например главные комитеты Генеральной Ассамблеи. |
(c) The approval of GRL items should continue, with end-use verification to be used as and when required. |
с) следует и впредь утверждать заявки на поставку товаров, включенных в обзорный список, с использованием при необходимости процедуры проверки конечного использования. |
The Forum meets annually for a period of up to two weeks and holds high-level ministerial segments of two to three days' duration, as required. |
Сессия Форума продолжительностью до двух недель проводится раз в год, и в ходе нее в случае необходимости проводится двух-трехдневный этап заседаний высокого уровня на уровне министров. |
If any question of issue arises, they will provide successful solutions, and, as required, will protect the interests of the owner of Cyprus property in full measure at judicial bodies. |
Представят Ваши интересы в государственных и муниципальных органах. При возникновении каких-либо спорных вопросов обеспечат успешное их разрешение и в случае необходимости в полном объёме защитят интересы собственника недвижимости на Кипре в судебных органах. |