The execution of the initial implementation modalities will be kept under constant review and adjustments made if required, among others to respond to the evolving needs and priorities of participating countries and relevant national and regional environmental institutions. |
Реализация начального этапа осуществления будет постоянно находиться под контролем, и, в случае необходимости, будут вноситься поправки, в частности, с учетом изменяющихся потребностей и приоритетов участвующих стран и соответствующих национальных и региональных природоохранных учреждений. |
The relevance of liquefied petroleum gas as an option depends on access to the resource, the cost of establishing distribution networks and the ability to collect revenue from customers so that subsidies are not required for the operational phase. |
Значение сжиженного нефтяного газа как одного из вариантов обеспечения энергии определяется доступом к ресурсам, затратами на создание дистрибьюторских сетей, а также возможностями для сбора платежей с клиентов, что позволило бы отказаться от необходимости в субсидиях на этапе функционирования этой системы. |
I have decided to extend Mr. Sahnoun's appointment until 31 December 2006 to continue to benefit from his expertise and his efforts, as required. |
Я принял решение продлить срок полномочий г-на Сахнуна до 31 декабря 2006 года для того, чтобы в случае необходимости использовать его опыт и его усилия. |
All resources are to be employed on normal internal security duties and will provide assistance to other functions as required, including the Security Information Operations Centre and close protection. |
Все сотрудники будут использоваться для выполнения обычных обязанностей, связанных с обеспечением внутренней безопасности, а также будут оказывать помощь, выполняя при необходимости другие функции, включая работу Информационного центра по вопросам безопасности и обеспечение личной охраны. |
The updated skills inventory will be implemented in all field missions, targeting specific occupational groups, as required, during the first and second quarters of 2006 |
Обновленный перечень функций будет внедрен во всех полевых миссиях, с охватом, при необходимости, соответствующих профессиональных групп, в течение первого и второго квартала 2006 года |
The Advisory Committee's consideration of the estimates for special political missions was made more difficult by the absence in the documents of sufficient supporting information and justification as to why a particular level of resources was required. |
Рассмотрение Консультативным комитетом сметы расходов на финансирование специальных политических миссий было затруднено ввиду отсутствия в документах достаточной пояснительной информации и обоснований необходимости выделения ресурсов в конкретном объеме. |
The incumbents of the position and posts would be responsible for the regular collection of water samples, their transportation for quality testing, documentation of test results and corrective action, as required. |
Сотрудники на этих должностях будут отвечать за обеспечение регулярного отбора проб воды, их доставку для проведения контроля качества, документирование его результатов и принятие в случае необходимости мер по исправлению положения. |
At the same time, UNAMSIL and United Nations Headquarters are working closely together to provide for the timely and orderly redeployment of experienced staff to other missions, as required. |
В то же время МООНСЛ и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в обеспечении своевременного и упорядоченного перемещения, по мере необходимости, опытных сотрудников в другие миссии. |
The importance and sensitivity of the matters under consideration by the Review Conference and the lack of progress made during the preparatory meetings required increased effort and determination on the part of all in order for its work to be successful. |
Важность и актуальность вопросов, рассматриваемых Конференцией по рассмотрению действия Договора, а также отсутствие прогресса в работе подготовительных совещаний свидетельствуют о необходимости активизации усилий и решимости всех заинтересованных сторон обеспечить успех ее работы. |
Following such review and identification of any required changes to the Financial Regulations, these would be brought to the attention of the General Assembly in due course for its consideration and approval. |
После проведения такого анализа и определения необходимости во внесении каких-либо изменений в Финансовые положения соответствующие выводы в установленном порядке будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи для их рассмотрения и утверждения. |
In this connection the Committee can visit, as required, any prison, police station or unit of the gendarmerie in the presence of the competent public prosecutor or his representative. |
С этой целью Комитет может в случае необходимости посещать любые пенитенциарные учреждения, полицейские участки и бригады жандармерии в присутствии компетентного прокурора Республики или его представителя. |
Expected controls would include professional advice being taken as required and accurate records being kept of how the contingency sums were spent and justification for that expenditure. |
К числу ожидаемых механизмов контроля относятся принимаемые при необходимости во внимание рекомендации консультантов и точные данные об использовании резервных средств и соответствующие обоснования понесенных расходов. |
Other respondents reported that no such improvements were required, whereas France and Latvia indicated that more experience was needed before necessary developments could have been identified. |
Другие респонденты отметили, что в таких улучшениях нет необходимости, а Латвия и Франция сообщили, что для определения необходимых мер требуется более обширный опыт. |
As required, the decision to avoid holding meetings on 25 April 2008 should be brought to the attention of the intergovernmental or expert bodies whose work programmes include that date. |
При необходимости решение избегать проведения заседаний 25 апреля 2008 года должно быть доведено до сведения межправительственных или экспертных органов, программы работы которых включают этот день. |
Must have a programme to monitor pollutant releases from the facility and report the results to governmental institutional infrastructure bodies as required. |
имел программу контроля за выбросами загрязняющих веществ с предприятия и по мере необходимости представлял данные о таких выбросах в государственные административные структуры; |
Mr. Sardenberg (Brazil) said that his delegation was concerned at nuclear proliferation both within and outside the scope of the Treaty and shared the perception that action was required. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) говорит, что делегация Бразилии обеспокоена проблемой ядерного распространения как в пределах, так и за пределами сферы действия Договора и разделяет мнение о необходимости принятия мер в связи с этим. |
Its members would not receive remuneration from the organizations for their services, only, where appropriate, travel and per diem for required attendance at meetings, thus reinforcing its independence. |
Его члены не будут получать вознаграждение от организаций за свои услуги за исключением, в случае необходимости, покрытия путевых расходов и суточных для требуемого участия в заседаниях, и тем самым независимость этого органа будет усиливаться. |
With regard to the conditions of age and/or standard of education required, a broad consensus emerged that there was no need to set them since the standard of the examination itself was such as to ensure qualification irrespective of these criteria. |
Что касается возраста и/или требуемого уровня образования кандидата, то, по мнению большинства участников, нет необходимости устанавливать какие-либо ограничения в этом отношении, поскольку уже сам уровень экзамена гарантирует квалификацию независимо от этих критериев. |
If necessary, the said Customs office(s) of exit should carry out other Customs checks required in connection with a TIR operation in the country(ies) of departure. |
При необходимости упомянутой (упомянутым) таможне (таможням) выезда следует осуществлять все другие таможенные процедуры, требующиеся в связи с операцией МДП в стране (странах) отправления . |
In June, the unit conducted a mission to Province Orientale to assess the risk of human rights violations against voters and members of political parties and found that closer monitoring was required. |
В июне эта группа направила миссию в Восточную провинцию для оценки опасности нарушений прав человека избирателей и членов политических партий и пришла к выводу о необходимости организации тщательного наблюдения. |
The Chief of Unit supervises all of the work done in the Unit and performs other managerial functions as required, in addition to dealing with appeals and disciplinary cases. |
Начальник Группы руководит всей осуществляемой в ней работой и выполняет другие управленческие функции, по мере необходимости, в дополнение к работе с апелляциями и дисциплинарными делами. |
However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. |
Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
As initially planned, the programme will be pursued for six months on the basis of weekly flights and will be reviewed regularly and adjusted as required. |
Как и было первоначально запланировано, данная программа будет осуществляться шесть месяцев на основе еженедельных рейсов, и она будет регулярно рассматриваться и, при необходимости, корректироваться. |
The Department of Public Information will assist UNAMI as required on all aspects of its public information needs, during each phase of its redeployment. |
Департамент общественной информации будет оказывать, по мере необходимости, помощь МООНСИ по всем аспектам ее потребностей в общественной информации на каждом этапе ее нового развертывания. |
The procedure for reclassification of abnormal payable balances will continue to be reviewed and improved as required and the results will be reflected in the financial statements as at 31 December 2005. |
Анализ и совершенствование процедуры реклассификации отклоняющихся от нормы сумм кредиторской задолженности будут продолжены, при необходимости, а результаты будут отражены в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2005 года. |