The Office of the Legal Adviser does not hesitate to consult with the Office of Legal Affairs of the Secretariat when required. |
Управление советника по правовым вопросам при необходимости консультируется с Управлением по правовым вопросам Секретариата. |
Reporting partial implementation of measures providing for the criminalization of the conversion, transfer, acquisition, possession or use of property proceeds of crime and (b)), Bangladesh indicated that no assistance was required to ensure full implementation. |
Сообщая о частичном осуществлении мер, предусматривающих криминализацию доходов от преступлений, связанных с конверсией, переводом, приобретением, владением или использованием имущества и (b) статьи 23), Бангладеш отметила, что для обеспечения полного осуществления в помощи нет необходимости. |
The Department has continued to monitor the activity level of the integrated centres, both from Headquarters and by means of field visits, and has taken appropriate action whenever required. |
Департамент продолжал следить за уровнем деятельности объединенных центров как из Центральных учреждений, так и посредством поездок на места и принимал, в случае необходимости, соответствующие меры. |
It was also considered that more thought is required on appropriate topics to discuss during the International Year on Forests, to ensure that political and public interest is well engaged. |
Было также выражено мнение о необходимости уделить больше внимания выбору соответствующих тем для обсуждения в рамках Международного года лесов, с тем чтобы должным образом учесть политические и общественные интересы. |
While reporting the adoption of measures resulting in partial compliance with the provision of the Convention providing for the criminalization of active bribery of national public officials), Bangladesh stated that no assistance was required to achieve full compliance. |
Бангладеш сообщила о принятии мер, обеспечивающих частичное соблюдение положения Конвенции, предусматривающего криминализацию активного подкупа национальных публичных должностных лиц статьи 15), отметив при этом, что для обеспечения полного соблюдения в помощи нет необходимости. |
Kyrgyzstan, reporting partial implementation of measures providing for the disposal of confiscated property including by return to its prior legitimate owner, stated that no assistance was required to fully implement such measures. |
Отметив частичное осуществление мер, предусматривающих распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам, Кыргызстан отметил, что для полного осуществления таких мер в помощи нет необходимости. |
(c) Based on its regular monitoring of programme activity performance, the Department will provide special guidance and support to integrated centres where required; |
с) на основе данных регулярного наблюдения за ходом выполнения программ Департамент при необходимости будет разрабатывать специальные руководящие принципы и оказывать поддержку объединенным центрам; |
These tasks should be undertaken through existing forums, particularly in the United Nations, and by setting up new ones, if so required. |
Эта тематика должна рассматриваться в рамках существующих форумов, в частности в Организации Объединенных Наций, и путем создания, при необходимости, новых органов. |
(c) Timely reporting on the implementation of the UN-HABITAT work programme submitted to the Office of Internal Oversight Services as and when required. |
с) Своевременное представление информации об осуществлении программы работы ООН-Хабитат Управлению служб внутреннего надзора по мере и в случае необходимости. |
The Assembly further decided that the proposed reductions be applied with flexibility, as required, within the limits of the approved appropriations and staffing tables of major programme 3. |
Ассамблея далее постановила проводить предлагаемые сокращения гибко, по мере необходимости, в пределах утвержденных ассигнований и штатного расписания по основной программе 3. |
He noted that the model predictions matched the long-term observations at each of the sites but concluded that sensitivity analysis of model predictions was urgently required. |
Он отметил, что полученные с помощью моделирования прогнозы совпали с долгосрочными наблюдениями на каждом из объектов, однако сделал вывод о срочной необходимости проведения анализа чувствительности расчетных прогнозов. |
SPE and WPC recognize that suitable mathematical techniques can be used as required and that it is left to the country to fix the exact criteria for reasonable certainty of existence of petroleum reserves. |
ОИН и ВКН признают, что при необходимости могут использоваться подходящие математические методы и что установление точных критериев для определения разумной степени уверенности в существовании запасов нефти и газа оставляется на усмотрение страны. |
Add rows as required (by copying and pasting) Name Addressa |
В случае необходимости просьба добавить строки (путем копирования и вставки) |
This database is technically hosted by the UNECE SQL database and allows the development of any further applications for the Clearing House, if required. |
В техническом отношении эта база данных входит в состав базы данных SQL ЕЭК ООН и в случае необходимости позволяет проводить разработку любых новых прикладных программ для Информационного центра. |
While the general principle should be that affected parties are entitled to participate, it may be desirable for the courts to have the right to agree, as required, to limit the number of participants in order to ensure the process is manageable. |
Общий принцип должен предполагать наличие права участия затрагиваемых сторон, однако, возможно, было бы целесообразно предоставить судам право принимать, в случае необходимости, решение об ограничении числа участников в целях обеспечения управляемости процесса. |
This post is also required to assist in ensuring confidentiality of the many sensitive documents transiting the Unit, ensure continuity and represent the Chief when appropriate and assist in monitoring the local staff. |
Эта должность также необходима в плане обеспечения конфиденциальности многих секретных документов, проходящих через Группу, преемственности и, при необходимости, представления начальника и оказания ему содействия в руководстве местным персоналом. |
Pointing to the need to address shortcomings in the organization's emergency response capacity in terms of personnel management, deployment and training, some delegations felt that further detailed discussions on this aspect of the evaluation were necessary, including the level of financial commitment required. |
Указывая на необходимость анализа недостатков потенциала организации в области реагирования на чрезвычайные ситуации в плане управления, размещения и учебной подготовки персонала, некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейших подробных обсуждений этого аспекта оценки, в том числе уровня требуемых финансовых обязательств. |
In addition to theoretical questions, the observations that follow will endeavour to promote considerations of appropriateness together with the need to create a mechanism that ensures the required complementarity and coordination with the monitoring mechanisms established under other international human rights instruments. |
Помимо теоретических вопросов, последующие наработки будут направлены на обоснование соображений о целесообразности и необходимости создания механизма, позволяющего обеспечить требуемую взаимодополняемость и координацию с контрольными механизмами, учрежденными на основании других международных договоров по правам человека. |
It is no secret that some Governments had some initial reservations about the need to negotiate a major new human rights convention, particularly given the resources required for such a process. |
Не является секретом тот факт, что вначале некоторые правительства выражали определенные сомнения в необходимости вести переговоры относительно новой крупной конвенции в области прав человека, в особенности с учетом ресурсов, необходимых для такого процесса. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that while a sense of urgency was indeed required, it would be impossible to carry out the necessary work in the space of two days, especially in view of the material from NGOs, which some members had not seen. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, хотя чувство настоятельной необходимости в действительности требуется, нужную работу нельзя будет провести за два дня, особенно с учетом материалов НПО, с которыми часть членов не ознакомлены. |
In this regard, there was a suggestion to accord NGOs legal status, where it does not exist and, if required, fully integrate them in capacity-building activities. |
В этой связи предлагалось придать неправительственным организациям правовой статус в тех случаях, когда они его не имеют, и, в случае необходимости, полностью включить их в деятельность, связанную с укреплением потенциала. |
With the assistance of the Office of Internal Oversight Services, UNHCR will review and amend these guidelines, as required, for the audit of government-implemented projects. |
При помощи Управления служб внутреннего надзора УВКБ в случае необходимости проведет рассмотрение и корректировку этих руководящих принципов в части, касающейся ревизии проектов, осуществляемых правительствами. |
One delegation, supported by another, suggested the creation of informal working groups within the Standing Committee, if required, with expanded participation - notably of experts. |
Одна из делегаций при поддержке другой делегации предложила при необходимости создать в рамках Постоянного комитета неформальные рабочие группы с расширенным составом, в основном за счет экспертов. |
We will also cooperate with the Secretary-General in responding as required to the consultations referred to in paragraph 25, in order to determine the exact date of MINUGUA's final withdrawal from Guatemala. |
Мы будем также сотрудничать с Генеральным секретарем в отношении консультаций в случае необходимости, о которых идет речь в пункте 25, с тем чтобы определить точную дату окончательного ухода МИНУГУА из Гватемалы. |
It is important to state clearly what is not required when considering sanitation in human rights terms: States are not obliged to provide everyone with access to a sewerage system. |
При рассмотрении санитарии с точки зрения прав человека важно четко указать, в чем нет необходимости: - государства не обязаны обеспечивать каждому человеку доступ к канализационной системе. |