Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. |
Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
For example, with regard to insurance law, the standing committee had developed a means of prioritizing those aspects of insurance law that required updating, as well as Territory-specific monitoring tools. |
Так, например, в области страхового права структура разработала систему распределения приоритетов в отношении необходимости обновления права, а также методов контроля, адаптированных для Новой Каледонии. |
The spatial accuracy for parcels and other spatial units should be sufficient for their identification to meet local needs, with increased spatial accuracy being provided if required over time. |
Точность межевания участков и других землеустроительных единиц должна быть достаточной для их идентификации в местных условиях, с возможностью проведения при необходимости более точного землеустроительного межевания в будущем. |
Weak arrangements for ensuring that support costs were only paid when required; that overpayments were recovered in a timely manner; and that bank reconciliations were performed; |
слабо обеспечивались оплата расходов на поддержку только в случае необходимости, своевременное возвращение излишних выплат и проведение банковских выверок; |
Post-secondary 5 level courses offered by the IVE and the SBI mainly use English as the medium of instruction, and may be supplemented with Chinese as when and where required and appropriate. |
Языком обучения на курсах ГИПО и ШБИС на уровне послешкольной ступени 5 в основном является английский язык, хотя в случае необходимости и целесообразности он может дополняться китайским языком. |
Nevertheless, there has been a rise in complaints of pregnancy discrimination in a number of countries, and effective measures are required to guarantee women's employment security during pregnancy and after birth. |
Тем не менее в ряде стран увеличивается число жалоб на дискриминацию беременных, что говорит о необходимости эффективных мер для обеспечения гарантий занятости женщин в период беременности и послеродовый период. |
If required, the Head of Referee-affairs assists the tournament committee in all cases related to the performance of the referees and the assistant referees. |
При необходимости председатель по вопросам судейства консультирует комитет турнира по всем вопросам, касающихся работы арбитров и их ассистентов. |
In Tcl, values are "dual-ported" such that the value representation is used at the script level, and the language itself manages the corresponding data structure, if one is required. |
В Tcl значения трактуются двояко: представление в виде значения используется на уровне сценария, а сам язык управляет соответствующей структурой данных по мере необходимости. |
The Project Navigator and Properties Editor are shown in panes on each side of the child window. These can be resized or hidden as required. A pane can be hidden by clicking the small cross at the top of the pane (just below the toolbar). |
Обозреватель проекта и Свойства отображены по бокам главного окна, в виде панелей. Они могут быть перемещены и скрыты при необходимости. Панель можно скрыть с помощью маленького крестика вверху панели (прямо под панелью инструментов). |
C. Organization of work 132. At its 387th meeting, the Committee agreed to meet as required to take up matters related to the calendar of conferences and its implementation, in particular the consideration of inter-sessional departures from the approved calendar. |
На своем 387-м заседании Комитет постановил проводить по мере необходимости заседания для обсуждения вопросов, связанных с расписанием конференций и его осуществлением, в частности для рассмотрения отходов от утвержденного расписания в межсессионный период. |
The presence of appropriate senior Mission leadership in the support component was deemed essential given the Mission's operational complexity and scale of operations and in order to be able to provide the required level of expertise. |
С учетом сложности функционирования Миссии и масштаба проводимых мероприятий и необходимости в экспертах надлежащего уровня было признано важным обеспечить присутствие в компоненте поддержки соответствующего старшего руководителя. |
The remaining three runlevels differ in what services they start: default is used for day-to-day operations, nonetwork is used in case no network connectivity is required, and single is used when you need to fix the system. |
Остальные уровни отличаются друг от друга запускаемыми службами: default используется для повседневной работы, nonetwork - для тех случаев, когда не требуется сеть, а single - при необходимости восстановления системы. |
Curl applications are not required to observe the separation of information, style, and behavior that HTML, Cascading Style Sheets (CSS), and JavaScript have imposed, although that style of programming can be used in Curl if desired. |
Curl-приложения не требуют соблюдения разделения информации, стиля и поведения, как это сделано для HTML, CSS и JavaScript, хотя этот стиль программирования вполне может быть использован в Curl в случае необходимости. |
A burst of electricity is required for changing its opacity, but once the change has been effected, no electricity is needed for maintaining the particular shade which has been reached. |
Обычно подача напряжения необходима только для изменения степени прозрачности, но после того, как состояние изменилось, нет необходимости в электропитании для поддержания достигнутого состояния. |
The head of the office of the president/chef de cabinet would also provide assistance to the chamber, where necessary, and the administrative assistant would assist both the trial chamber and the appeals chamber, when required. |
По мере необходимости глава канцелярии председателя будет также оказывать содействие камере, а младший административный сотрудник - помогать судебной и апелляционной камерам. |
The recommendations made at the end of the session were that the availability of real-time data should be improved; that more training activities and workshops were required; and that regional and international cooperation should be encouraged. |
В заключение заседания были приняты рекомендации о необходимости улучшения доступа к данным в реальном масштабе времени; увеличения числа учебных мероприятий и практикумов; и поощрения регионального и международного сотрудничества. |
In this relatively new, fast developing and complex area it is considered that a review of the current situation is required in order to ensure that a strategic approach is taken to funding issues and to ensure that funding strategy is in line with policy in relevant areas. |
Существует мнение о необходимости рассмотрения нынешнего положения дел в этой относительно новой, быстро развивающейся и сложной области с целью определения стратегического подхода к вопросам выделения средств и обеспечения соответствия стратегий финансирования программным установкам в конкретных областях. |
Completion time and the cost will vary depending on the theme (e.g. portrait, landscape, architecture), the degree of difficulty of copying the image, the need of repeated and careful kilning and the amount of work required. |
СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ И ЕЕ СТОИМОСТЬ зависят от тематики (портрет, пейзаж, архитектура), степени художественной сложности, необходимости последовательного многократного обжига в керамико-обжигательной печи и объема работы. |
With respect to EIA screening, a party can ask the Secretary of State to consider undertaking a Screening Direction upon a particular proposal to determine whether an EIA is required or not. |
Что касается предварительной ОВОС, то одна из сторон может просить министра изучить возможность выдачи предписания о предварительной проверке в целях определения необходимости проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
Quite aside from the need for specialized services, the victims' prior experiences affect the way services of all kinds need to be delivered and great efforts are then required to make providers at all levels aware of these special needs. |
Помимо необходимости специализированных услуг предыдущий опыт жертв влияет на порядок оказания различных услуг, и необходимо прикладывать огромные усилия в целях информирования поставщиков услуг на всех уровнях об их особых потребностях. |
The total about-face required in Colombia with regard to acts of violence means that the very concept of violence against women and the many forms which it takes must be redefined as a matter of urgency. |
Вследствие необходимости произвести резкий отход от имеющейся в Колумбии практики насилия, возникает срочная потребность изменить определение самой концепции насилия в отношении женщин и многочисленных форм ее проявления. |
The arrangements established by resolution 36/235 no longer adequately respond to the needs of the present security environment and the established limit of provision is not sufficient to allow full implementation of the emergency measures, when required. |
Установленный в резолюции 36/235 порядок более не соответствует нынешним потребностям в области безопасности, при этом максимальный объем расходов является недостаточным для осуществления, при необходимости, чрезвычайных мер в полном объеме. |
The incumbents would be responsible for ensuring the serviceability and availability of equipment and would also be part of the emergency team to be deployed in Santo Domingo, as required. |
Эти сотрудники будут обеспечивать эксплуатационную пригодность технических средств и их наличие и при необходимости будут вводиться в состав бригады экстренной помощи, направляемой в Санто-Доминго. |
Where the presence of the suspect is required for carrying out procedural actions, the duration of this meeting may be limited to two hours by the person conducting the initial inquiry or the investigator; the suspect and his or her counsel must be notified thereof in advance. |
В случае необходимости производства процессуальных действий с участием подозреваемого продолжительность свидания свыше 2 часов может быть ограничена дознавателем, следователем с обязательным предварительным уведомлением об этом подозреваемого и его защитника. |
According to the Beijing Rules, when judicial proceedings are required, children must be dealt with by the competent authority in accordance with the principles of a fair trial. |
Согласно Пекинским правилам, при необходимости проведения судебного разбирательства дела детей должны рассматриваться компетентным органом в соответствии с принципами справедливого судебного разбирательства. |