In this regard, we note with interest the "compact" process between Timor-Leste and the international community, which entails a reorientation of the existing national development plan and external financing, as required, to deal with the 2006 crisis in the country and its causes. |
В этой связи мы с интересом отмечаем процесс осуществления «компакта» между Тимором-Лешти и международным сообществом, который предполагает переориентацию нынешнего национального плана развития и процесса внешнего финансирования, при необходимости, в целях преодоления кризиса 2006 года в стране и устранения лежащих в его основе причин. |
The "Workplace Introduction" scheme, which has been in effect since 2003, involves frequent contacts with employers and more in-depth support to job-seekers and, if required, to employers. |
Программа "Введение в работу", которая была развернута в 2003 году, предусматривает организацию частых контактов с работодателями и более активную поддержку лиц, ищущих работу, и, при необходимости, работодателей. |
The ECB is required by Statute to "contribute to the harmonisation, where necessary, of the rules and practices governing the collection, compilation and distribution of statistics in the areas within its field of competence". |
ЕЦБ в соответствии со своим уставом должен "участвовать в согласовании, по мере необходимости, правил и практики, регулирующих сбор, составление и распространение статистических данных в областях, относящихся к его сфере компетенции". |
The prevailing view was that since the decision of a solvent entity to participate in a reorganization plan was an ordinary business decision of that entity, the consent of creditors was not necessary unless required by applicable company law. |
Возобладало мнение о том, что, поскольку решение платежеспособного предприятия принять участие в плане реорганизации является обычным коммерческим решением такого субъекта, в согласии кредиторов необходимости не имеется, если только оно не требуется правом, регулирующим деятельность компаний. |
The Assembly also decided, in the light of the need for precision in determining the required final level of appropriations and assessments, that it would revert to consideration of the final appropriation at its resumed fifty-sixth session in March 2002. |
Ассамблея также постановила, памятуя о необходимости точного определения требуемого окончательного размера ассигнований и начисленных взносов, что она вернется к рассмотрению окончательных ассигнований на своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в марте 2002 года. |
It is the view of the Committee that, with the increased number of Local level posts, it should have been much easier to redeploy, if necessary, the required staff to the Personnel Section. |
Комитет считает, что в результате увеличения числа должностей местного разряда должны были появиться гораздо более широкие возможности для перевода, в случае необходимости, требуемого персонала в Кадровую секцию. |
Accordingly, they were of the view that there was no need to retain the special provision when it was not required by the IMDG Code, the UN Model Regulations or the ICAO Technical Instructions. |
На этом основании они сочли, что нет необходимости сохранять положение 274, если оно не предусмотрено ни в МКМПОГ, ни в Типовых правилах ООН, ни в Технических инструкциях ИКАО. |
Again, this leads us to take up the matter through the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, if needed, as required under rule 153 of the rules of procedure. |
Это вновь приводит нас к необходимости рассмотрения этого вопроса в Пятом комитете и в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам, как того требует правило 153 правил процедуры. |
With the Third Amendment to the Industrial Code on 1 January 2003, Germany required, for the first time, that the gender of the founder of a business be specified in the forms used to register the date on which a new business commences operation. |
С введением 1 января 2003 года третьей поправки к Промышленному кодексу Германии впервые было введено требование о необходимости указывать пол основателя дела в формах, используемых для регистрации даты, с которой начало функционировать новое предприятие. |
The operator is to prepare a report on significant incidents and accidents as they occur in the tunnel and analyse them in order to assess whether adjustments are needed to the safety measures in force or whether additional measures are required. |
Оператор ведет учет всех серьезных инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, происходящих в туннеле, и анализирует их на предмет необходимости совершенствования уже существующих обеспечения безопасности или принятия дополнительных мер в этой области. |
With regard to a complaint mechanism, the Special Rapporteur was informed that since the centre was directly under the Attorney-General's Office, the regular public complaint mechanisms could be used when required. |
Что касается процедуры подачи жалоб, то Специальному докладчику сообщили, что поскольку центр находится в непосредственном ведении Генеральной прокуратуры, то при необходимости могут использоваться общепринятые процедуры обжалования. |
(a) Providing advice on all military and civilian police matters as and when required, and as requested directly by the Secretary-General; |
а) консультирование по всем военным вопросам и вопросам гражданской полиции в случае необходимости и когда об этом просит непосредственно Генеральный секретарь; |
Also necessary was the urgent purchase of additional medical equipment, specialized engineering tools, mine detectors, fire fighting equipment, and helipad equipment to ensure the safety and security of troops and personnel, as required. |
Возникла также необходимость в срочной закупке дополнительной медицинской техники, специализированных инженерных инструментов, миноискателей, противопожарного оборудования и оборудования для вертолетной площадки для обеспечения охраны и безопасности, в случае необходимости, личного состава и персонала. |
The Chief Engineer is also responsible for dealing with other United Nations agencies and contractors in situations concerning collaboration in engineering efforts and for liaising with Government engineering departments as required. |
Главный инженер также несет ответственность за взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и подрядчиками в связи с инженерно-техническими работами и за поддержание, по мере необходимости, связи с государственными департаментами, занимающимися инженерно-техническими вопросами. |
Regular bilateral contacts are maintained between the Director-General of the United Nations Office at Geneva and the Secretary-General of OSCE, who exchange visits to Vienna and Geneva at least once a year and more often, as required. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь ОБСЕ поддерживают регулярные двусторонние контакты, обмениваясь визитами в Вену и в Женеву не реже одного раза в год, а в случае необходимости - чаще. |
Technical expertise and project support are, where required, provided by UNODC headquarters, which continues to seek to improve the quality of technical assistance offered to countries in Africa, both by attempting to speed up the pace of implementation and by evaluating the impact of projects. |
Услуги технических экспертов и вспомогательные мероприятия по проектам, при необходимости, обеспечиваются штаб-квартирой ЮНОДК, которое принимает дальнейшие меры по повышению качества технической помощи странам Африки как на основе ускорения темпов реализации проектов, так и с помощью оценки их эффективности. |
Ensure that, whenever required, peacekeeping and peace enforcement operations are authorized and equipped to control or close down hate media assets. (Recommendation 16) |
Обеспечить, чтобы в случае необходимости операции по поддержанию и укреплению мира были уполномочены и располагали средствами для контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия. (Рекомендация 16) |
Personal effects are understood to include clothing, footwear, personal hygiene items, camera, video camera, laptop or notebook computer, and basic office materials, if required. |
Под личными вещами понимаются одежда, обувь, предметы личной гигиены, фотоаппарат, видеокамера, компьютер типа лэптоп или ноутбук и, при необходимости, обычные канцелярские принадлежности. |
It was felt that this issue required further reflection, taking into account current discussions on product origin in the World Trade Organization and the European Union. |
В этой связи было высказано мнение о необходимости дополнительного изучения данной проблемы с учетом нынешнего обсуждения вопроса о происхождении товаров во Всемирной торговой организации и Европейском союзе; |
However, in one case involving the loss of fork lifts, the Panel allowed the claim based on witness statements and copies of the sale contract and purchase receipt for the vehicles, as these types of vehicles were not required to be registered in Kuwait. |
Однако в одном случае, касавшемся утраты вилочных автопогрузчиков, Группа приняла к рассмотрению претензию на основе показаний свидетелей и копий договора купли-продажи и квитанции о покупке погрузчиков, поскольку такие транспортные средства не было необходимости регистрировать в Кувейте. |
In carrying out those functions, the incumbent liaises with staff of the Field Personnel Division, the Executive Office and, as required, on issues related to Headquarters, the Office of Human Resources Management. |
Выполняя эти функции, данный сотрудник будет взаимодействовать по вопросам, относящимся к Центральным учреждениям, с сотрудниками Отдела полевого персонала, с Административной канцелярией и, по мере необходимости, с Управлением людских ресурсов. |
In these States, assuming that the description of the after-acquired assets is sufficient to identify them, a security right in these assets is obtained automatically at the time the grantor acquires them, without any additional steps being required at the time of acquisition. |
В этих государствах на основе предположения о том, что описание таких приобретенных впоследствии активов является достаточным для их идентификации, обеспечительное право в этих активах приобретается автоматически в момент их приобретения лицом, предоставляющим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов. |
Since starting its work in 1950, UNRWA has become the largest operational agency in the Middle East and has demonstrated the capacity to adapt and enhance its programmes, as required, to meet the evolving needs of refugees and to cope with developments in the region. |
За период с начала своей деятельности в 1950 году БАПОР превратилось в крупнейшее оперативное учреждение на Ближнем Востоке, продемонстрировав способность по мере необходимости адаптировать и расширять свои программы для удовлетворения меняющихся потребностей беженцев с учетом событий, происходящих в регионе. |
The Officer would also travel to the region, as required, to support political initiatives, monitor developments within countries of the area and provide analysis of relevant regional developments. |
Кроме того, по мере необходимости он будет выезжать в регион для оказания поддержки политическим инициативам, ознакомления с ситуацией на местах и анализа соответствующих региональных тенденций и процессов. |
He/she would be responsible for drafting policy papers and briefs, reports and other relevant documentation relating to the implementation of the 10-year programme, organizing seminars and workshops, and leading field missions, as required. |
В его обязанности будут входить также подготовка документов и инструкций методического характера, докладов и других соответствующих документов, касающихся осуществления десятилетней программы, организация семинаров и практикумов и, при необходимости, руководство полевыми миссиями. |