(b) There would be two simultaneous meetings per day, with provisions for evening meetings, as required; |
Ь) одновременно будут проходить по два заседания в день и будет предусмотрено проведение в случае необходимости вечерних заседаний; |
On behalf of the Secretary-General, the Legal Counsel had replied on 10 March to the letter of the Chairman of ICSC and had stated that he did not believe that the draft Regulations required revision. |
Юрисконсульт от имени Генерального секретаря ответил 10 марта на письмо Председателя КМГС, указав в нем, что, по его мнению, проект Положений нет необходимости пересматривать. |
This post of Adviser is in line with the dynamic of creating administrative Secretariat structures and their budget lines in order to support, as required, specific programmes of activities set out in the medium-term plan or the programme plan. |
Учреждение должности Советника соответствует динамике создания административных структур в Секретариате и их бюджетных смет в целях поддержки, по мере необходимости, конкретных программ деятельности, изложенных в среднесрочном плане или в плане по программам. |
If required, the Court has been informed by the host State that a courtroom at a different location will be provided.) |
Суд был проинформирован принимающим государством о том, что в случае необходимости зал для заседаний будет предоставлен в ином месте.) |
He reports directly to the Managing Director of Administration but is invited to all meetings of the Board of Directors and can communicate directly with the Director-General if required. |
Он непосредственно подчи-няется директору - управляющему Административного отдела и приглашается на все заседания Совета дирек-торов и, при необходимости, может непосредственно обращаться к Генеральному директору. |
For task force and expert group meetings and for workshops, invitations were the responsibility of the lead country, but the secretariat could provide contact names and addresses if required. |
Что касается совещаний целевых групп и групп экспертов и рабочих совещаний, то рассылкой приглашений должны заниматься возглавляющие соответствующую деятельность страны, однако секретариат может представить в случае необходимости контактную информацию о лицах и организациях. |
Make security a core part of your business process, so that it enhances operational efficiencies daily and provides efficient risk management when required. CHAIRMAN'S CONCLUDING REMARKS |
обеспечения того, чтобы безопасность стала ключевым компонентом вашей предпринимательской деятельности, с тем чтобы это каждодневно повышало оперативную эффективность и, в случае необходимости, обеспечивало действенное управление рисками. |
Additional experts shall be selected from the roster of experts on an ad hoc basis, when required, on the basis of their specific areas of expertise and in consultation with the Chair of the SBI, who will decide on their terms and lengths of service. |
В случае необходимости дополнительные эксперты назначаются из списка экспертов на индивидуальной основе с учетом их конкретной области знаний и в консультации с Председателем ВОО, который будет определять условия и продолжительность их пребывания в должности. |
The Ministry of the Interior, as represented by the Public Department for Nationality and Residence Affairs, issues an identity card to nationals, together with an employment card and a labour card for residents, for use and display within the State as required. |
Министерство внутренних дел, представленное Государственным департаментов по делам национальности и постоянного проживания, выдает удостоверения личности гражданам, а также рабочую или трудовую карточку постоянным жителям для использования в пределах государства по мере необходимости. |
That would require the engagement of impartial United Nations military liaison officers to monitor and advise on the security situation, and to liaise with our own Border Patrol Unit and the Indonesian military as required. |
Это потребовало бы участия беспристрастных офицеров военной связи Организации Объединенных Наций для отслеживания ситуации с безопасностью и оказания в связи с этим консультативных услуг, а также для поддержания связи с нашей Группой пограничного патрулирования и с индонезийскими военными, по мере необходимости. |
India fully respects the choice made by Mongolia; we are willing to respond whenever required, with every possible support to Mongolia's nuclear-weapon-free status." |
Индия в полной мере уважает выбор, сделанный Монголией; в ответ мы готовы, при необходимости, оказать любую возможную поддержку безъядерному статусу Монголии». |
The Main Committee will meet from the morning of 26 August to 30 August and, if required, from 2 to 4 September. |
Заседания Главного комитета будут проходить с первой половины дня 26 августа по 30 августа и при необходимости - 2 - 4 сентября. |
The Security Council must turn to the General Assembly and the Economic and Social Council when required and these bodies, in turn, may have to adapt their own procedures and institutional practices in order to be able to discharge their responsibilities. |
При необходимости Совет Безопасности должен обращаться к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, а этим органам, в свою очередь, может потребоваться внести изменения в свои собственные процедуры и организационную практику, с тем чтобы иметь возможность выполнить свои обязанности. |
The funds available under the resolution on unforeseen and extraordinary expenditures are used as required to supplement the regular budget expenditures for security which are also cost-shared in accordance with the agreed formula. |
Средства, выделяемые в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах, используются по мере необходимости в дополнение к ассигнованиям на обеспечение безопасности из регулярного бюджета, которые также покрываются совместно в соответствии с согласованной формулой. |
Along with the development of the Learning Programmes, the Staff Development Section has been developing complementary activities so as to provide all staff in all locations with the opportunities for learning, when required. |
Наряду с подготовкой учебных программ Секция повышения квалификации персонала занимается разработкой дополнительных мероприятий, с тем чтобы обеспечить всем сотрудникам во всех местах службы возможность для получения новых знаний при возникновении такой необходимости. |
He further indicated that, in furtherance of the mission of his good offices, which included consultations in the region as well as with various capitals as required, his Special Adviser on Cyprus would continue to be assisted by a small team. |
Он указал далее, что в ходе выполнения его миссии добрых услуг, которая включает проведение консультаций в регионе и, по мере необходимости, в столицах различных стран, небольшая группа сотрудников будет продолжать оказывать поддержку его Специальному советнику по Кипру. |
The Security Adviser will therefore be supported by a Security Officer, who will act as deputy of the Section and also travel to the field for short-term assignments and accompany UNSOA staff on visits to Mogadishu, as required. |
Таким образом, советник по безопасности будет получать поддержку со стороны сотрудника по вопросам безопасности, который будет выполнять обязанности заместителя руководителя секции, а также совершать поездки на места в краткосрочные командировки и, при необходимости, сопровождать персонал ЮНСОА во время его поездок в Могадишо. |
Requests the United Nations system at the country level to support those Governments that intend to undertake capacity-building impact evaluations themselves, as and when required; |
просит систему Организации Объединенных Наций на уровне стран оказывать при необходимости поддержку тем правительствам, которые намерены самостоятельно проводить оценки результативности деятельности по наращиванию потенциала; |
Ms. EVATT said that she could agree to the proposal that whatever was said about remedies in cases of detention should build upon what had been said earlier about the need to provide recourse in all cases, as required by article 2.3. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она может согласиться с предложением о том, что все сказанное о средствах защиты в случае содержания под стражей должно строиться на том, что было сказано ранее о необходимости обращения в суд во всех случаях, как этого требует статья 2.3. |
The Special Committee recommends that, to facilitate the nomination of the most suitable candidate from Member States, only one candidate from each country should travel to New York, if required for the conduct of the applicable interviews. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы в целях содействия выдвижению наиболее достойных кандидатов от государств-членов лишь один кандидат от каждой страны при необходимости приезжал в Нью-Йорк для прохождения соответствующих собеседований. |
Bodies entitled to meet "as required" are those listed in the calendar of conferences and meetings that are entitled to meet on an ad hoc basis in addition to their sessions with fixed dates for which budgetary provision was made. |
Органы со статусом «по мере необходимости» - это органы, которые в расписании конференций и совещаний указаны как имеющие право проводить свои заседания на специальной основе помимо и сверх любых сессий с фиксированными сроками, на которые выделены бюджетные ассигнования. |
A second officer at the P-1/P-2 level would research written and audio excerpts from various sources, assist programme production and, when required, prepare written contributions for the live broadcast programmes. |
Второй сотрудник класса С-1/С-2 будет анализировать письменные материалы и аудиоматериалы из различных источников, помогать в подготовке программ и, при необходимости, готовить письменные материалы для программ прямого вещания. |
Thirdly, if and when required, the Philippines will make available its airspace and other facilities as transit or staging points. Fourthly, the Philippines is prepared to contribute logistical support to the coalition in the form of food supplies, medicines and medical personnel. |
В-третьих, при необходимости, Филиппины предоставят свое воздушное пространство и другие объекты в целях обеспечения транзита или создания пунктов сосредоточения сил. В-четвертых, Филиппины готовы предоставить коалиции материально-техническую помощь в виде продовольствия, медикаментов и медицинского персонала. |
A multimodal transport document means, according to rule 2.6 of these Rules, a document evidencing a multimodal transport contract, which can where required be replaced by electronic data interchange messages. |
Согласно правилу 2.6 этих Правил, документ смешанной перевозки означает документ, удостоверяющий договор смешанной перевозки, который в случае необходимости может быть заменен сообщениями электронного обмена данными. |
Each Participant should provide to other Participants through the Chair information, preferably in electronic format, on its relevant laws, regulations, rules, procedures and practices, and update that information as required. |
Каждый участник должен представлять другим участникам через Председателя - предпочтительно в электронной форме - информацию о своих соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и методах и по мере необходимости обновлять эту информацию. |