The amount of $250,000 is required for corporate background screening services and enhanced due diligence reports of prospective vendors entering into long-term and high volume contractual relationship with the United Nations, especially in peacekeeping missions. |
С целью исключения необходимости создания большого числа документов, содержащих финансовые обязательства на небольшие суммы, связанные с оплатой фрахтовых сборов за поставки мелких партий товаров, этот механизм способствует ускорению выплаты таких сборов, в частности в случае небольших партий грузов. |
While UNFICYP will strive to achieve progress towards normal living conditions in the buffer zone, it will continue to take effective measures against unauthorized use of this area and continue to provide humanitarian assistance to members of both communities, as and when required. |
Предпринимая усилия по нормализации жизни в буферной зоне, ВСООНК будут в то же время и впредь принимать действенные меры для пресечения несанкционированного использования этой зоны, а также продолжат оказывать по мере необходимости гуманитарную помощь обеим общинам. |
Regular meetings shall take place twice a year before each meeting of foreign ministers and extraordinary meetings shall take place as required. |
Очередные совещания проводятся два раза в год перед началом каждого Совещания министров иностранных дел, а при необходимости проводят внеочередные совещания. |
The final design of Umoja Extension was planned to commence in mid-2013, at which point minor adjustments to the remaining processes would be made, if required. |
Окончательную разработку второго этапа проекта «Умоджа» планируется начать в середине 2013 года, когда, при необходимости, в остающиеся процессы будут внесены незначительные коррективы. |
While the United Nations system was not alone in that regard, the Commission felt strongly that the more proactive treatment of underperformance, including the application of sanctions where necessary, required fresh impetus at the current stage. |
Хотя аналогичная проблема наблюдается не только в организациях системы Организации Объединенных Наций, Комиссия твердо убеждена в том, что на нынешнем этапе необходимо придать новый импульс процессу принятия более активных мер в связи с неудовлетворительной работой, включая, при необходимости, применение мер взыскания. |
In order to produce one significant quantity of high enriched uranium, there is no need for plant sizes comparable to the large commercial facilities discussed earlier in this chapter: a good-sized office conference room would accommodate the required number of centrifuges. |
Для производства одного значимого количества высокообогащенного урана нет необходимости в установках, сравнимых по размерам с крупными промышленными установками, обсужденными ранее в настоящей главе: пространство для размещения требуемого числа центрифуг соответствует площади зала заседаний средних размеров. |
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. |
Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
While the economic and political empowerment agenda is the overall business of the organization, UNIFEM is mindful of the balance that must be established between limited resources and the activities required to fulfil its mandate. |
Наряду с тем, что стратегия расширения возможностей женщин в экономической и политической областях составляет общую основу практической работы организации, ЮНИФЕМ памятует и о необходимости сбалансированного использования ограниченных средств для осуществления деятельности, необходимой для выполнения его мандата. |
Representatives of the secretariat regularly attend meetings of the WTO's Council for Trade in Goods on trade facilitation, and make adhoc contributions as required was discussed). |
Представители секретариата регулярно участвуют в совещаниях Совета ВТО по торговле товарами, посвященных упрощению процедур торговли, и по мере необходимости вносят свой вклад в его работу). |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the Convention and its Protocols. |
По причине необходимости в окончательной доработке планов применительно к проведению мероприятий и принятию решений в связи с будущими усилиями по содействию ратификации Конвенции и протоколов к ней настоящий доклад представлен без соблюдения предусмотренного правилами 10-недельного срока. |
Samoa should enable all overseas Samoans to cast an absentee vote in elections without being required to travel to Samoa. |
Самоа следует также дать возможность самоанцам, проживающим за рубежом, принимать участие в выборах заочно без необходимости приезжать в Самоа. |
Considerations such as changes in strategic deployment stocks composition, equipment no longer required, operational requirements and contract constraints are taken into account at the time of deciding on the equipment to be purchased as a replacement. |
При принятии решения относительно закупки оборудования в целях пополнения запасов во внимание принимаются такие соображения, как изменение номенклатуры товаров, составляющих стратегические запасы материальных средств для развертывания; оборудование, в котором более нет необходимости; оперативные потребности и ограничения, предусмотренные условиями контрактов. |
A pool is custom-constituted for specific occupations, both managerial (under current Ukrainian law governing State service, there must be two candidates for every position) and professional (when required). |
Резерв создается целевым методом на конкретные должности как для руководителей (согласно требованиям действующего законодательства Украины о государственной службе по два кандидата на каждую должность в обязательном порядке), так и для специалистов (в случае необходимости). |
AMIS greatly supported the Panel in providing logistical support when required, facilitated visits to different sectors and briefed the Panel on the situation on the ground. |
Миссия Африканского союза в Судане оказывала Группе значительную помощь в обеспечении материально-технической поддержки по мере необходимости, содействовала посещению различных секторов и проводила брифинги для Группы о положении на местах. |
Several types of courses will be offered, such as in-class sessions, self-paced study (where required, exams would be held in a formal class setting) and hands-on training (temporary placement within a Section). |
Преподавание курсов будет вестись на нескольких уровнях, а именно: занятия в классе, самостоятельное изучение (при необходимости, будут проводиться экзамены в официальной классной обстановке) и учебная практика на рабочем месте (временное назначение в ту или иную секцию). |
One national IT Assistant will support one international General Service Network Administrator in the daily operation of the network and also in the maintenance of the network infrastructure and execute network-cabling upgrades as required. |
Сотрудник на одной должности национального сотрудника - помощника по информационным технологиям будет оказывать содействие одному международному сотруднику на должности администратора сетей категории общего обслуживания в обеспечении каждодневного функционирования сети и в обслуживании сетевой инфраструктуры, а также в модернизации при необходимости кабельной сети. |
India fully respects the choice made by Mongolia and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment to Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Индия в полной мере уважает выбор Монголии и готова, в случае необходимости, оказывать всяческую поддержку и содействие в отношении статуса Монголии в качестве государства, свободного от ядерного оружия. |
The members of the presenting teams intervened as required to round up presentations through comments, and their contributions significantly enriched the question-and-answer sessions and the group discussions. |
Члены этих групп по мере необходимости подключались к дискуссии, высказывая свои замечания и подводя итоги по изложенным докладам, и их вклад значительно обогатил занятия, проводившиеся в форме вопросов и ответов, и групповые дискуссии. |
The Secretary-General has therefore asked UNDP to enter into consultations with the new Cambodian Government with a view to providing technical support and capacity-building, as required, for a limited duration. |
Поэтому Генеральный секретарь просил ПРООН провести консультации с новым правительством Камбоджи, с тем чтобы оказать ему, в случае необходимости в течение ограниченного периода, техническую помощь, а также помощь в создании соответствующих внутренних структур. |
ILO also provides, as required, tables and tapes to UNSTAT for use in the social and women's statistics databases. |
МОТ также предоставляет в случае необходимости таблицы и ленты Статистическому отделу Секретариата Организации Объединенных Наций для использования в базах данных по социальной статистике и статистике по вопросам положения женщин. |
The violations were investigated and, where required, discussions have taken place to resolve them; |
Было проведено расследование случаев таких нарушений, и, при необходимости, проводились обсуждения в целях урегулирования возникавших в этой связи проблем. |
Allowances should be made for flexibility and innovation, and at the same time, efforts should focus on functional requirements, not technology-specific rules, which means that a rich cross-layer coordination is required. |
Следует исходить из необходимости обеспечения гибкости и инноваций с одновременным акцентом на функциональных требованиях, а не на коммерческих, политических или общественных нормах, характерных для каждой технологии, что указывает на наличие потребности в эффективной межотраслевой координации. |
In its first letter of January 1993, the Chairman of the Panel indicated that if special reviews/audits were required, the governing body was to request the appointed external auditor to carry them out and report accordingly. |
В своем первом письме от января 1993 года Председатель Группы указал, что в случае необходимости проведения особых проверок/ревизий директивный орган должен обращаться к назначенному внешнему аудитору с просьбой об их проведении и представлении соответствующей отчетности. |
In conjunction with this monitoring role, there is a need to maintain the capability of UNMIT police to assume, in extremis, interim law enforcement, if requested and required. |
Наряду с этой контролирующей ролью существует необходимость в сохранении потенциала полиции ИМООНТ, способного взять на себя, в экстремальных случаях, временные функции по обеспечению правопорядка в стране, при возникновении необходимости и поступлении такой просьбы. |
As a result of that decision, some on-site construction of consolidated shelving was required for the library collection, but on the whole resources will be saved because of lower moving costs and the elimination of rental fees. |
Хотя в связи с этим решением в комплексе потребуется произвести отдельные строительные работы, связанные с установкой укрепленных стеллажей для библиотечного фонда, в целом будет достигнута экономия ресурсов за счет снижения расходов на переезд и устранения необходимости аренды помещений. |