The existing policy options need to be reviewed periodically to ensure their effectiveness and suitability to technology maturity and, as appropriate, to phase them out where they are no longer required. |
Существующие политические альтернативы нуждаются в периодическом рассмотрении в интересах обеспечения их эффективности и актуальности с точки зрения развития технологий, с тем чтобы при необходимости от них можно было постепенно отказаться, если они более не будут востребованы. |
My delegation feels that the stress placed on the quality of the human resources required is fully justified, particularly with respect to the need to train new staff capable of meeting any challenge. |
Моя делегация считает, что сделанный в докладе упор на качестве необходимых людских ресурсов, полностью оправдан, в особенности в том, что касается необходимости готовить новых сотрудников, способных решить любые задачи. |
One claimant, Al Gazelle Club, was sent a notification requesting it to submit a copy of its articles of association or similar documents providing the information required under article 14(2) of the Rules. |
Одному заявителю, "Аль Газель Клаб", было направлено уведомление о необходимости представить копию устава или аналогичных документов, содержащих информацию, предусмотренную статьей 14(2) Регламента. |
Delegations are also requested to submit copies of instruments including, where appropriate, texts of declarations and reservations, and, as necessary, required full powers to the Treaty Section at the latest by 7 November 2001 for verification. |
Просьба к делегациям также представить копии документов, в том числе в соответствующих случаях тексты заявлений и оговорок, и, при необходимости, соответствующие всеобъемлющие полномочия в Договорную секцию не позднее 7 ноября 2001 года для проверки. |
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию. |
They agreed to continue using the current flexible, issue-driven format of the United Nations Communications Group as the common platform for bringing partners closer, including in crisis management, whenever required and as early as possible. |
Они согласились продолжать использовать нынешний гибкий, конкретный формат Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в качестве общего форума, на котором в случае необходимости и по возможности в кратчайшие сроки могут встречаться партнеры, в том числе в ситуациях антикризисного управления. |
The Advisory Committee trusts that the Department for General Assembly and Conference Management would assist the United Nations Office at Nairobi, as required, to ensure that it meets its highest requirements for conference services. |
Консультативный комитет рассчитывает на то, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в случае необходимости окажет Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби помощь для обеспечения того, чтобы предоставляемое им конференционное обслуживание отвечало самым высоким требованиям. |
In section II.A, paragraph 7, the General Assembly requested the Secretary-General to take measures to improve the planning of conference resource allocations with a view to ensuring that the bodies entitled to meet "as required" receive adequate conference services. |
В пункте 7 раздела II.A Ассамблея просила Генерального секретаря принять меры для улучшения планирования распределения конференционных ресурсов, с тем чтобы органы, имеющие право проводить заседания «по мере необходимости», получали надлежащее конференционное обслуживание. |
Governments, backed, where required, by humanitarian and human rights organizations, must act to prevent persons from going missing or deal with the consequences when they did. |
Правительства в сотрудничестве, при необходимости, с гуманитарными и правозащитными организациями должны принимать меры с целью воспрепятствовать исчезновению людей или брать на себя ответственность за последствия таких исчезновений. |
It had asked the Secretary-General to provide assistance to Member States in the electronic submission and retrieval of documents where required and to maintain the principle of concordance for all resolutions. |
Он просил Генерального секретаря оказывать государствам-членам содействие в представлении документов в электронной форме и, при необходимости, получении ими доступа к таким документам, а также обеспечить соблюдение принципа соответствия текстов резолюций на всех официальных языках. |
On average, fiscal policy will not be supporting economic activity in the euro area in 2003, given, inter alia, the significant budgetary consolidation required in Germany to lower its budget deficit to below the 3 per cent threshold. |
В целом в 2003 году финансово-бюджетная политика не будет поддерживать экономическую активность в еврозоне ввиду, в частности, необходимости существенной консолидации бюджета в Германии в целях сокращения ее бюджетного дефицита до уровня ниже 3-процентного порога. |
(3a) and (3b): estimated number of housing units required according to the increase in the number of families plus replacement housing. |
(За) и (ЗЬ) Оценки спроса на жилища с учетом роста числа семей, а также необходимости обновления жилого фонда. |
The Project Coordinator and the PwC Project Leader may each bring one additional project team member to the meetings on a regular basis, as required. |
При необходимости Координатор и Руководитель проекта могут брать с собой на заседания Руководящего комитета по одному члену группы по проекту. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. |
В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
Finally, the European Union invites the Secretary-General and the Secretariat to focus on the need to equip the Security Council Working Group with the required means, allowing it to continue its initiatives effectively and transparently. |
И наконец, Европейский союз призывает Генерального секретаря и Секретариат уделять внимание необходимости обеспечить Рабочую группу Совета Безопасности требуемыми средствами, чтобы она эффективно и транспарентно продолжала свою деятельность. |
Focusing on industrial development, UNIDO helped countries to perform necessary structural changes, and planned to continue its activities, convinced that an urgent reassessment of globalization was required to avoid further aggravation of existing imbalances. |
Уделяя повышенное внимание промышленному развитию, ЮНИДО помогает странам проводить назревшие структурные реформы и намеревается продолжать действовать в том же направлении, поскольку убеждена в настоятельной необходимости переоценки процесса глобализации во избежание усугубления существующих диспропорций. |
The recommendations stated, inter alia, that the State must prohibit discrimination against children from different sectors of society and advance equality between them. Differential treatment was therefore sometimes required. |
В рекомендациях, среди прочего, говорится о необходимости запрещения государством дискриминации детей из различных слоев общества и о поощрении равенства всех граждан, для чего в определенных случаях необходим дифференцированный подход. |
There is, however, no need to draw all the funds required for this purpose from the public purse: a fund could be established from resources provided by the operators. |
Однако нет необходимости брать все средства, необходимые для этой цели, из государственной казны: можно создать фонд, состоящий из ресурсов, выделяемых операторами. |
Others report women being required to have their father's or husband's consent to credit arrangements, even though this may not be necessary for commercial purposes. |
По сообщениям других, от женщин требуют получения согласия отца или мужа на предоставление кредитов, хотя в этом, возможно, нет необходимости с коммерческой точки зрения. |
Given the need to urgently address the acute current financial crisis, it is suggested that Government and the donor community agree on specific measures and mechanisms to ensure mobilization and efficient use of the required financial resources. |
С учетом необходимости принятия неотложных мер по преодолению нынешнего острого финансового кризиса правительству и сообществу доноров предлагается согласовать конкретные действия и механизмы для обеспечения мобилизации и эффективного использования требуемых финансовых ресурсов. |
Moreover, timely availability of reports (including, if necessary, in advance unedited versions) would assist delegations in identifying the key points, trends and follow-up required. |
Более того, своевременное наличие докладов (включая, при необходимости, наличие предварительных неотредактированных текстов) помогло бы делегациям выявить ключевые моменты, тенденции и определиться с вопросами последующей деятельности. |
The United Nations Office at Nairobi and ESCWA headquarters in Beirut have no asbestos-containing materials in their buildings, infrastructure elements and equipment, and hence no further action is required at those locations. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартире региональной комиссии ЭСКЗА в Бейруте нет асбестосодержащих материалов в зданиях, объектах инфраструктуры и оборудовании, и поэтому в этих местах нет необходимости предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
Experience with the gearshift procedure of gtr No. 2 shows that some modifications and additional rules are required to avoid unrealistic gearshift sequences. |
Опыт применения порядка переключения передач, установленной в гтп Nº 2, свидетельствует о необходимости внести некоторые изменения и ввести дополнительные правила, с тем чтобы избежать нереалистичных последовательностей переключения передач. |
In this regard, however, we would recall the responsibility of the international community to stand in solidarity with other States and to provide financial assistance to Somalia, when required, in order to enable it to fulfil its duty towards its people. |
Однако, в этой связи мы хотели бы напомнить об ответственности международного сообщества проявлять солидарность с другими государствами и в случае необходимости оказать финансовую помощь Сомали, чтобы позволить ей выполнить свой долг перед своим народом. |
Convinced that fundamental reform of its working methods is required so that the Committee can consider States parties' reports in a timely manner, |
будучи убежден в необходимости кардинального изменения своих методов работы, с тем чтобы иметь возможность своевременно рассматривать доклады государств-участников, |